手機(jī)閱讀

商務(wù)英語翻譯心得體會(優(yōu)秀17篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-20 12:00:18 頁碼:14
商務(wù)英語翻譯心得體會(優(yōu)秀17篇)
2023-11-20 12:00:18    小編:ZTFB

心得體會是我們對一段經(jīng)歷的回顧和總結(jié),有助于我們更好地認(rèn)識自己。在寫心得體會時應(yīng)注重邏輯性和條理性,以確保內(nèi)容的連貫和清晰。以下是一些關(guān)于成功與失敗、希望與挫折的心得體會,希望能給大家?guī)韱⑹尽?/p>

商務(wù)英語翻譯心得體會篇一

在20xx年5月-10月這段時間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個月的實習(xí)工作。

轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。

這次實習(xí)給了我一個認(rèn)識社會的機(jī)會,是我從學(xué)校邁向社會的一個轉(zhuǎn)折點。社會不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯了只會受到領(lǐng)導(dǎo)的`批評甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。

經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實習(xí)恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運用這個實習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點,一月進(jìn)步一大點。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅實的基礎(chǔ)。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇二

“凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。”學(xué)習(xí)計劃是實現(xiàn)學(xué)習(xí)目標(biāo)的保證。學(xué)員對自己的學(xué)習(xí)要有計劃,要主動的安排時間,合理分配備考時間。這樣才能看什么、做什么、學(xué)什么都心中有數(shù)。要考慮“我要做什么,要怎么去做”,而不是別人要我做什么。

二、會科學(xué)利用時間。

時間對每個人都是公平的。有的學(xué)員能在有限的時間內(nèi),把自己的學(xué)習(xí)、生活安排得從從容容。而有的學(xué)生雖然忙忙碌碌,經(jīng)常加班加點,但忙不到點子上,實際效果不佳。有的考生不善于擠時間,他們經(jīng)常抱怨:“每天上課、回家、吃飯、做作業(yè)、睡覺,哪還有多余的時間供自己安排?”還有的學(xué)員平時松松垮垮,臨到考試手忙腳亂。這些現(xiàn)象都是不會科學(xué)利用時間的反映。合理科學(xué)的利用時間,才能更有效的備考。

三、要求甚解,不死記硬背死。

死記硬背指不加思索地重復(fù),多次重復(fù)直到大腦中留下印象為止。它不需要理解,不講究記憶方法和技巧,是最低形式的學(xué)習(xí)。它常常使記憶內(nèi)容相互混淆,而且不能長久記憶。當(dāng)學(xué)習(xí)內(nèi)容沒有條理,或?qū)W員不愿意花時間去分析學(xué)習(xí)內(nèi)容的條理和意義時,考生往往會采用死記硬背的方法。但是這種方法不盡浪費時間,還會造成知識點記憶不扎實,容易混淆,所以在記憶知識點的時候要理解,才能記憶牢固。

四、能形成知識結(jié)構(gòu)。

知識結(jié)構(gòu)是知識體系在學(xué)員頭腦中的內(nèi)化反映,也就是指知識經(jīng)過學(xué)生輸入、加工、儲存過程而在頭腦中形成的有序的組織狀態(tài)。構(gòu)建一定的知識結(jié)構(gòu)在學(xué)習(xí)中是很重要的。如果沒有合理的知識結(jié)構(gòu),再多的知識也只能成為一盤散沙,無法發(fā)揮出它們應(yīng)有的功效。有的考生章節(jié)測驗成績很好,可一到綜合考試就不行了,其原因也往往在于他們沒有掌握知識間的聯(lián)系,沒有形成相應(yīng)的知識結(jié)構(gòu)。這種學(xué)員對所學(xué)內(nèi)容與學(xué)科之間,對各章節(jié)之間不及時總結(jié)歸納整理,致使知識基本上處于“游離狀態(tài)”。這種零散的知識很容易遺忘,也很容易張冠李戴。

五、要會聽課。

不要以為老師是遠(yuǎn)程教育看不見!開小差!對上課內(nèi)容完全陌生,無法帶著疑問去學(xué),聽授課時不記筆記,或充當(dāng)錄音機(jī)的角色,把老師所講的一字不漏地記錄下來,這樣的傻瓜式學(xué)法也容易造成考試失利。在聽課的時候要會聽課,記筆記要記重點。

六、要抓得住重點和難點。

學(xué)習(xí)方法不當(dāng)?shù)目忌诳磿吐犝n時,不善于尋找重點和難點,找不到學(xué)習(xí)上的突破口,眉毛胡子一把抓,全面出擊,結(jié)果分散和浪費了時間與精力。要多做往年真題,抓住難點和重點。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇三

商務(wù)英語翻譯簡歷模板下載,一份簡歷要怎樣寫才能達(dá)到求職效果?以這份商務(wù)英語個人簡歷模板word下載閱讀,應(yīng)屆畢業(yè)生范文小編還分享商務(wù)英語與涉外秘書求職簡歷模板,以參考。

?

商務(wù)英語翻譯簡歷模板下載

商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)屆生英文求職信

商務(wù)英語與旅游實務(wù)專業(yè)求職簡歷

商務(wù)英語專業(yè)行政專員個人簡歷

應(yīng)用外語系商務(wù)英語求職簡歷

商務(wù)英語外貿(mào)與報關(guān)求職簡歷

2016屆商務(wù)英語個人簡歷模板

商務(wù)英語幼師個人簡歷模板

商務(wù)英語文員個人簡歷

大三商務(wù)英語的學(xué)生求職簡歷

商務(wù)英語翻譯心得體會篇四

第一段:引言(150字)。

作為一名英語翻譯者,我在翻譯過程中積累了許多寶貴的經(jīng)驗和體會。在這篇文章中,我將分享我對英語翻譯的一些心得體會。我相信這些經(jīng)驗對于初學(xué)者和有經(jīng)驗的翻譯者都將有所幫助。英語翻譯是一個復(fù)雜的過程,它不僅僅是簡單地將一個句子從一種語言翻譯成另一種語言,它還涉及到文化差異、語言表達(dá)和技巧等方面。在下文中,我將分別探討這些方面,并提出一些建議。

第二段:理解原文(250字)。

在進(jìn)行英語翻譯之前,一個重要的步驟是充分理解原文。這包括理解原文的含義、上下文以及寫作風(fēng)格。翻譯者應(yīng)該注重原文的細(xì)節(jié)和語言風(fēng)格,以便將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。此外,翻譯者還需要注意一些文化差異的存在,尤其是在幽默、俚語和成語方面。只有當(dāng)我們?nèi)胬斫庠臅r,我們才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

第三段:選擇合適的表達(dá)(250字)。

在進(jìn)行英語翻譯時,選擇合適的表達(dá)方式是非常重要的。有時,直譯可能會導(dǎo)致譯文不通順或不自然。因此,翻譯者需要根據(jù)上下文和讀者的背景選擇合適的表達(dá)方式。我們可以使用一些翻譯技巧,如釋義、比喻和修飾,來幫助傳達(dá)原文的含義。通過靈活運用這些技巧,我們可以達(dá)到更好的翻譯效果。

第四段:保持一致性(250字)。

在進(jìn)行長篇翻譯時,保持一致性是非常重要的。這包括在整個文本中保持用詞和語法的一致性,并在相似的語句之間保持風(fēng)格的一致性。翻譯者需要遵循一致的翻譯準(zhǔn)則,以確保譯文的連貫性。此外,譯者還應(yīng)注意特殊術(shù)語或標(biāo)記的一致性,以避免造成混淆。

第五段:反復(fù)校對(300字)。

最后但同樣重要的是反復(fù)校對翻譯文本。在進(jìn)行英語翻譯時,有時我們可能會犯一些錯誤或忽視一些細(xì)節(jié)。通過反復(fù)閱讀和校對,我們可以發(fā)現(xiàn)并改正這些錯誤。此外,在校對過程中,我們還應(yīng)該檢查譯文的流暢度和讀者的易讀性。這有助于確保我們的翻譯達(dá)到高質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。

總結(jié)(150字)。

通過我的英語翻譯經(jīng)驗,我深刻認(rèn)識到一位優(yōu)秀的翻譯者需要具備好的語言理解能力和技巧。選擇合適的表達(dá)方式、保持一致性以及反復(fù)校對是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。然而,這需要不斷的實踐和自我反思。隨著我繼續(xù)探索英語翻譯的道路,我將不斷學(xué)習(xí)和改進(jìn),以提供更好的翻譯服務(wù)。希望我分享的經(jīng)驗對于其他翻譯者有所幫助,也鼓勵更多的人加入英語翻譯的行業(yè)。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇五

大學(xué)生是“天之驕子”,是社會的寵兒可是現(xiàn)在隨著高校的擴(kuò)招,大學(xué)生所面臨的,將是社會進(jìn)步所要求的不斷提升素質(zhì)和能力的壓力。平時在校園里也時常參加一些諸如拉贊助、對外聯(lián)誼等活動。但真正到了實習(xí)實踐,才真正發(fā)現(xiàn)自身能力的不足。每個人的經(jīng)歷都因他的唯一性而顯得寶貴,經(jīng)歷獲得的可能性有賴于機(jī)遇,經(jīng)歷獲得的多少則取決于一個人力求超越自己的程度,在鄒城經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)實習(xí)是因為心中有夢想,夢想在這個開闊,有朝氣的舞臺上舞出自己的青春,獲得不一般的經(jīng)歷,不僅可以將所學(xué)知識運用還可以發(fā)現(xiàn)自己的不足。在實習(xí)期間我是擔(dān)任鄒城開發(fā)區(qū)招商引資處翻譯秘書工作。這一職位,主要管理文件資料以及接待客商和文件翻譯。

首先我熟悉的是鄒城作為引資的優(yōu)勢和開發(fā)區(qū)的工作目的。鄒城經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)區(qū)位優(yōu)越,基礎(chǔ)良好,發(fā)展前景廣闊,是國內(nèi)外客商投資置業(yè)的理想家園。鄒城是國家級歷史文化名城、國家重點能源工業(yè)基地。在第四屆全國縣域經(jīng)濟(jì)基本競爭力評價中,鄒城市名列全國百強(qiáng)縣市第22位、山東省第3位。鄒城經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)區(qū)位優(yōu)越,基礎(chǔ)良好,發(fā)展前景廣闊,是國內(nèi)外客商投資置業(yè)的理想家園。鄒城經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)堅持以誠信為品牌,實行“封閉式管理,開放式運行”,建立了“精簡、高效、統(tǒng)一”的開發(fā)區(qū)管理委員會和一站式全程化辦公服務(wù)機(jī)制,完善了項目入?yún)^(qū)一站式服務(wù)、項目建設(shè)全方位服務(wù)、項目投產(chǎn)經(jīng)常性服務(wù)的“三大服務(wù)體系”

初涉工作:招商引資處針對國內(nèi)外企業(yè)進(jìn)行洽談引資。對它的接觸故對我而言是個全新的領(lǐng)域。剛開始的幾天,什么都不知道,只得從頭學(xué)起,市政府一位投資部成員給了我?guī)妆緦I(yè)參考書,只有加班加點學(xué)習(xí)了。這一切一切都讓我忙不過來。頓時,感到有些茫然,感到無助。突然想起魯迅先生一句話,“這里本來沒有路,只是走的人多了,也便成了路,生活的路呢?生活的路也是人走出來的,每個人一生總要去很多陌生的地方,然后熟識,而接著又要啟程去另一個陌生的.地方。一星期過去了,漸漸開始適應(yīng)開發(fā)區(qū)的環(huán)境和文化。也開始能夠初步看懂一些圖表和數(shù)據(jù)了。憑著這一信念,經(jīng)過磨練,使我受益匪淺。此外,對各方面的工作我都有所涉及,有了一定的認(rèn)識和操作能力。

領(lǐng)導(dǎo)逐漸讓我閱讀一些英文商業(yè)報告。這時才發(fā)現(xiàn),英文到用時方恨少啊!這可不是應(yīng)付考試,這可是實實在在的閱讀理解。在英文字典的幫助下,總算“啃”完了不薄的一疊英文資料。剛松了一口氣,公司就提高了要求,要求我翻譯兩篇外商投項目的文章。那更馬虎不得,重要句子一個字一個字的“摳”。這時才發(fā)現(xiàn)專業(yè)英語應(yīng)該好好地學(xué)。隨時在網(wǎng)上查找信息了。每日下午,招商引資處成員都會一齊探討大盤局勢和分析操作策略,這于我而言,是個極好的學(xué)習(xí)機(jī)會,我也不時擇機(jī)就投資方面的問題請教專家。

在從事日常工作的同時,我做了一些文件翻譯工作雖然文件中有不少專業(yè)詞匯,但在課堂上學(xué)到翻譯理論和技巧卻派上了大用場。保證了文件的準(zhǔn)確性,因而多次受到領(lǐng)導(dǎo)的稱贊。另外,在和外商洽談的工作過程中英語口頭交談能力也得到較大提高。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇六

翻譯已經(jīng)成為了現(xiàn)代社會中不可或缺的一部分,特別是英語翻譯,其在國際化交流中的重要性不言而喻。而作為一名英語翻譯,我在翻譯實踐中積累了許多心得和體會。在本文中,就讓我來分享一下我的一些經(jīng)驗吧!

首先,要想成為一名合格的英語翻譯,就需要面對一系列的問題與挑戰(zhàn)。其中,最為明顯的就是語言障礙。由于英漢兩種語言在語法、詞匯和表達(dá)方式上的差異,很多時候我們需要在翻譯中做出折中和妥協(xié)。此外,還有一些文化上的難題,需要翻譯者對兩國不同的歷史、地理、民俗等方面有較為全面的了解。最后,時間和精力的限制也會讓翻譯者感到壓力。

第二段:翻譯技巧和注意事項。

為了應(yīng)對這些問題與挑戰(zhàn),我們需要掌握一些翻譯技巧和注意事項。首先,翻譯者需要盡量保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,同時把握好譯文的整體語感和風(fēng)格。其次,需要注重上下文的理解和語境的把握,確保翻譯能夠貼切、精準(zhǔn)地傳達(dá)原文所表達(dá)的意思。最后,還需要注意一些細(xì)節(jié)問題,比如標(biāo)點符號、大小寫、人名地名等等。尤其是在技術(shù)翻譯中,精準(zhǔn)的術(shù)語翻譯更是至關(guān)重要。

第三段:實踐是提高翻譯水平的關(guān)鍵。

與其他技能一樣,英語翻譯也需要通過不斷的實踐來提高自己的水平。在實踐中,我們可以學(xué)習(xí)到更多的行業(yè)術(shù)語和專業(yè)詞匯,豐富自己的翻譯技能和知識儲備。同時,實踐也能夠幫助我們更好地掌握翻譯的方法和技巧,同時對翻譯中常見的問題和錯誤有更加深刻的認(rèn)識。

在當(dāng)代社會中,英語翻譯的形式和方法也在不斷變化和升級。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和信息時代的到來,機(jī)器翻譯和人工智能翻譯等新興技術(shù)的出現(xiàn),使得翻譯工作具備更高的速度和精度。同時,隨著全球化和經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深入,英語翻譯也面臨越來越多的多語種和跨領(lǐng)域的挑戰(zhàn)。

英語翻譯是一個充滿機(jī)遇和挑戰(zhàn)的行業(yè),未來的前景也是非常廣闊的。作為英語翻譯者,我們需要不斷提升自己的技能和水平,適應(yīng)新時代的要求,積極探索新的翻譯形式和方法,為實現(xiàn)跨文化交流和交流貢獻(xiàn)自己的力量。同時,也要注重跨界合作和交流,拓展自己的知識和視野,實現(xiàn)自我價值的最大化。

綜上所述,英語翻譯是一項需要技術(shù)和實踐相結(jié)合的綜合性任務(wù)。只有不斷地進(jìn)行實踐并遵循正確的方法和技巧,才能更好地實現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。未來的英語翻譯者需要不斷提升自己的技能和素質(zhì),把握時代發(fā)展的脈搏,為跨文化交流和共享做出自己的貢獻(xiàn)。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇七

第一段:介紹翻譯的重要性和困難性(200字)。

翻譯是將一種語言的文字或口語表達(dá)轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程,它在現(xiàn)代社會中具有極大的重要性。無論是商務(wù)交流、文化交流還是學(xué)術(shù)交流,翻譯都是促使交流順利進(jìn)行的橋梁。然而,翻譯也面臨著許多困難。文化差異、語言障礙以及特定領(lǐng)域的專業(yè)性都是翻譯者需要克服的難題。

第二段:提出正確的翻譯態(tài)度和方法(250字)。

為了更好地完成翻譯任務(wù),翻譯者首先需要具備正確的翻譯態(tài)度。他們應(yīng)該謙虛而謹(jǐn)慎地對待自己的工作,并詳細(xì)了解原文的意義和目的。同時,翻譯者需要潛心提升自己的語言水平和專業(yè)知識,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。此外,翻譯者還應(yīng)該遵循界定清楚的翻譯方法,如直譯和意譯相結(jié)合、注重語言的美感等。這些方法有助于保持原文的意義,并使譯文更貼近目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。

第三段:談?wù)摲g中的文化轉(zhuǎn)換(250字)。

翻譯中最大的困難之一是跨文化的轉(zhuǎn)換。不同的文化有著不同的價值觀和習(xí)慣用語,在翻譯過程中可能帶來許多困惑。這就需要翻譯者具備對文化的敏感性和了解,以便把原文的文化內(nèi)涵完整地傳遞給目標(biāo)語言的讀者。對于這一點,翻譯者可以通過積極了解文化背景、豐富自己的閱讀和旅行經(jīng)驗以及與來自不同文化背景的人交流等方式,提升自己的文化素養(yǎng)。

第四段:討論翻譯中的語言技巧(250字)。

語言技巧是翻譯者必備的基本素質(zhì)。他們應(yīng)該掌握兩種語言的語法、詞匯和表達(dá)習(xí)慣,并具備良好的表達(dá)能力和邏輯思維能力。在翻譯過程中,翻譯者需要具備一定的語境分析能力,理解句子的主題和情感色彩,從而更好地傳達(dá)原文的意義。此外,翻譯者還需學(xué)會運用各種翻譯技巧,例如同義詞替換、倒裝句和省略等,以提高翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。

第五段:總結(jié)翻譯的意義和發(fā)展前景(250字)。

翻譯的重要性在全球化的背景下越來越凸顯。隨著國際交流的加深,翻譯也成為了一項受到廣泛關(guān)注的職業(yè)。翻譯工作者可以在國際組織、外交機(jī)構(gòu)、翻譯公司以及教育機(jī)構(gòu)等領(lǐng)域找到廣泛的就業(yè)機(jī)會。同時,翻譯者也可以積極參與在線翻譯平臺和自由職業(yè)者市場,利用互聯(lián)網(wǎng)和技術(shù)的發(fā)展迅速擴(kuò)大自己的工作范圍和客戶群體。因此,翻譯是一個不僅具有藝術(shù)性和挑戰(zhàn)性,而且具有豐富發(fā)展前景的領(lǐng)域。

結(jié)尾:總結(jié)翻譯的意義和挑戰(zhàn)(100字)。

總而言之,翻譯既是一項挑戰(zhàn)性的工作,又是一項充滿樂趣和發(fā)展前景的事業(yè)。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯者,我們需要具備正確的翻譯態(tài)度和方法,對跨文化的轉(zhuǎn)換和語言技巧有深入的理解。只有不斷學(xué)習(xí)和提升自己的專業(yè)素養(yǎng),才能更好地應(yīng)對翻譯工作中的各種困難和挑戰(zhàn),為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn)。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇八

作為一個英語愛好者,我一直有著向著自己的目標(biāo)前進(jìn)的的努力。在學(xué)習(xí)過程中,我逐漸發(fā)現(xiàn),英語的翻譯技能對于我們?nèi)粘I詈凸ぷ髦卸际欠浅S杏玫?。下面就讓我分享一下我的心得體會。

第一段:了解翻譯的方法和技巧。

在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,我發(fā)現(xiàn)了幾個很好用的技巧。首先,翻譯不應(yīng)該只是單單地“面翻譯”單個詞匯,具體內(nèi)容要結(jié)合上下文進(jìn)行把握。其次,要注重細(xì)節(jié),例如大小寫、語法、時態(tài)等等。最后,要懂得尋找上下文的相關(guān)詞匯和信息,這會對翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性有很大的幫助。

第二段:拓寬詞匯和語言基礎(chǔ)。

如果要進(jìn)行英語翻譯,就需要具備一定的基礎(chǔ),包括詞匯、語音和語法等等。在學(xué)習(xí)過程中,我會非常關(guān)注學(xué)習(xí)新的詞匯和短語,并嘗試和母語英語者進(jìn)行對話。這有助于提高自己的語音表達(dá)和語言流暢度,從而更好地完成翻譯任務(wù)。

第三段:積極使用網(wǎng)絡(luò)資源。

現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)資源讓我們能夠隨時隨地地獲取到海量的英語資料,這也為我們的翻譯工作提供了極大的方便。我會經(jīng)常瀏覽相關(guān)的網(wǎng)站,閱讀一些英文書籍或文章等內(nèi)容,從而增強(qiáng)自己的英語語言文化素養(yǎng)和認(rèn)知水平。

第四段:課外活動的重要性。

除了在教室里語言學(xué)習(xí)外,我也會積極參加一些其他的活動,例如參加英語角、英語辯論和外語演講比賽等等。這些活動既可以豐富我們的人生經(jīng)驗,又可以增強(qiáng)我們與別人溝通交流的能力和信心,從而促進(jìn)了我們的英語翻譯能力的提高。

第五段:總結(jié)自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗。

在學(xué)習(xí)英語翻譯的過程中,我不斷總結(jié)自己的體會和經(jīng)驗。例如在翻譯時要積極思考,提高自己的閱讀能力,強(qiáng)化語言的邏輯性和表達(dá)能力等等。在總結(jié)之后,我也會不斷地通過實踐來驗證這些經(jīng)驗是否確實有效。

總結(jié):學(xué)習(xí)英語翻譯需要通過不斷的積累和實踐來提高自己的語言能力。積極開展各類活動,拓寬語言認(rèn)知,這對于我們?nèi)蘸蟮纳詈凸ぷ髦卸际欠浅S袔椭?。通過總結(jié)自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,我們可以找到適合自己的方法和技巧,來提高自己的翻譯能力。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇九

翻譯是表達(dá)文化、傳遞語言信息的重要手段,英語作為全球通用語言,在跨文化交流中扮演著重要角色。經(jīng)過多年的學(xué)習(xí)和實踐,在英語翻譯的道路上,我積累了一些心得體會。本文將從詞匯選擇、語法運用、語境理解、文化意識以及實踐經(jīng)驗這五個方面展開,分享我在英語翻譯中的感悟。

首先,詞匯選擇是翻譯的基礎(chǔ)和靈魂。在選擇合適的詞匯時,應(yīng)注重準(zhǔn)確性和流暢性。準(zhǔn)確性體現(xiàn)在對原文的理解和對目標(biāo)語言的掌握,要確保選用的詞匯能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。流暢性則要求我們在翻譯時考慮目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,使譯文在語言形式上更貼近目標(biāo)語言的習(xí)慣。此外,也要注重詞匯的多義性和背景知識的運用,以確保意思的傳達(dá)準(zhǔn)確。

其次,語法運用是翻譯中不可缺少的一環(huán)。正確運用語法規(guī)則可以使譯文更加準(zhǔn)確、通順。在翻譯過程中,我們應(yīng)該注重語法的一致性和連貫性,盡量避免表達(dá)模糊或混亂的情況。另外,還要注意目標(biāo)語言的語法習(xí)慣和表達(dá)方式,以便讓譯文更加自然地傳遞原文的信息。

第三,語境理解是翻譯的關(guān)鍵。語境是言外之意,是理解和翻譯的關(guān)鍵因素。我們需要仔細(xì)閱讀原文,理解原文的背景和上下文的關(guān)系,進(jìn)而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。有時候,語境可能會引起的歧義或模糊的意思,需要通過結(jié)合其他線索和背景知識來理解和翻譯。同時,語境理解也包括了解不同語言和文化之間的差異,以便更好地傳達(dá)原文的意思。

第四,文化意識是翻譯中不可忽視的因素。翻譯是跨文化交流的橋梁,我們需要了解原文和目標(biāo)語言所處的文化背景和價值觀,避免在翻譯過程中出現(xiàn)與目標(biāo)語言文化相悖的情況。在翻譯時,我們應(yīng)該注重文化的轉(zhuǎn)化,盡量使用與目標(biāo)語言文化相符合的表達(dá)方式,以便更好地傳達(dá)原文的思想和情感。

最后,經(jīng)驗積累是翻譯能力提高的關(guān)鍵。只有通過不斷的學(xué)習(xí)和實踐,才能夠提高自己的翻譯水平。在日常生活中,我們可以積累一些常用詞匯和表達(dá)方式,提高自己的語言能力。另外,也可以多閱讀一些優(yōu)秀的翻譯作品,學(xué)習(xí)別人的經(jīng)驗和技巧,借鑒他人的優(yōu)點并發(fā)揚光大。同時,通過不斷地翻譯不同領(lǐng)域的文章,積累自己的翻譯經(jīng)驗和技巧,提升自己的翻譯能力。

總而言之,英語翻譯是一門藝術(shù),需要不斷地學(xué)習(xí)和實踐。在這一過程中,我們要注重詞匯選擇、語法運用、語境理解、文化意識以及經(jīng)驗積累等方面的提升。只有不斷地努力和積累,我們才能更好地傳遞信息,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇十

英語作為國際交流的重要工具,其翻譯能力在現(xiàn)代社會中顯得尤為重要。作為一名素質(zhì)高的英語翻譯,不僅要精通英語,還要具備出色的翻譯能力和專業(yè)知識,能夠?qū)⒃凑Z言的信息準(zhǔn)確、完整地傳遞給目標(biāo)語言的讀者,以達(dá)到有效交流和理解的目的。在我學(xué)習(xí)和實踐的過程中,我積累了一些心得和體會,愿意與大家分享。

第二段:準(zhǔn)確理解源語言。

一句話能夠準(zhǔn)確理解源語言是英語翻譯的首要任務(wù)。一個明確的理解有助于我們準(zhǔn)確地運用不同的翻譯技巧,選取合適的詞匯和句子結(jié)構(gòu),使得目標(biāo)語言能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)源語言的含義。在實踐中,我發(fā)現(xiàn)通過仔細(xì)研讀原文,查找相關(guān)的詞典和其他參考資料,并與相關(guān)專業(yè)人士交流,可以最大限度地幫助理解源語言,進(jìn)而提高翻譯準(zhǔn)確性。

第三段:靈活運用翻譯技巧。

翻譯是一門藝術(shù),需要翻譯者根據(jù)不同的語境和文體,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧。對于生活類的翻譯,我喜歡采用準(zhǔn)確直譯,以使讀者更快速、直接地理解文章的含義。對于文學(xué)類的翻譯,我更注重保留原文的韻味和風(fēng)格,靈活運用意譯和換位翻譯,使得目標(biāo)語言的讀者能夠有與源語言讀者類似的閱讀體驗。而在商務(wù)和科技類的翻譯中,則需要更加注重專業(yè)術(shù)語和行業(yè)背景的準(zhǔn)確把握。通過不斷學(xué)習(xí)和運用各種翻譯技巧,我能夠更好地應(yīng)對不同領(lǐng)域和文體的翻譯工作。

第四段:注重翻譯質(zhì)量的審校和修訂。

在完成翻譯工作后,我會花一定時間來審校和修訂已完成的譯文。首先,我會檢查所翻譯的內(nèi)容是否準(zhǔn)確,確保譯文與原文信息的一致性。其次,我會審查句子的流暢度和通順度,盡量避免語言翻譯上的生硬和口語習(xí)慣的沖突。此外,我還會對譯文進(jìn)行細(xì)致的拼寫和語法檢查,確保譯文的準(zhǔn)確性。這樣的修訂過程是翻譯工作中不可忽視的一環(huán),它能夠大大提高譯文的質(zhì)量和可讀性。

第五段:不斷學(xué)習(xí)與提高。

英語翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)與提高的技能。我始終如一地保持對英語的持續(xù)學(xué)習(xí),不斷擴(kuò)充自己的詞匯量和語言技能。同時,我也認(rèn)識到翻譯并不是僅僅掌握好英語就足夠了,熟悉各種行業(yè)的專業(yè)知識也是非常重要的。因此,我經(jīng)常閱讀相關(guān)領(lǐng)域的書籍和資料,與專業(yè)人士交流,以便更好地理解和傳達(dá)各種學(xué)術(shù)和專業(yè)術(shù)語。通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我相信我可以更好地提高自己的翻譯能力。

總結(jié):

英語翻譯是一項關(guān)鍵的技能,在國際交流和文化傳播中起到至關(guān)重要的作用。通過準(zhǔn)確理解源語言、靈活運用翻譯技巧、注重審校和修訂、不斷學(xué)習(xí)與提高,我們可以成為一名優(yōu)秀的英語翻譯。我希望通過與大家分享我的心得體會,能夠為更多人在英語翻譯領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和實踐中提供一些啟發(fā)和幫助。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇十一

商務(wù)英漢翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換,它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通,是兩種異域文化的碰撞與交融。下面小編整理了商務(wù)英語翻譯方法,希望對大家有幫助!

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。

英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。

多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。

將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時候,用具體化的.事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。

語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。

把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。

由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。

因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇十二

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,世界各國之間的貿(mào)易往來越來越密切,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中起著越來越重要的作用。本文從商務(wù)英語的基本地位和作用入手,分析了商務(wù)英語翻譯的特點,并根據(jù)國際商務(wù)活動的具體情況簡述了國際商務(wù)英語翻譯策略,僅供參考。

概括起來說,商務(wù)英語翻譯的特點較多,主要包括清晰、準(zhǔn)確、具體、簡潔、完整等。所謂清晰,就是要求商務(wù)文書有明確的主題,合理的結(jié)構(gòu),清晰的結(jié)構(gòu)。準(zhǔn)確就是要求譯文內(nèi)容合乎語法,用詞準(zhǔn)確[1]。具體就是要求商務(wù)文書的翻譯具體明確。簡潔就是要求譯文內(nèi)容凝練,具備效率性和時間性。完整就是要求譯文內(nèi)容完整。商務(wù)英語翻譯特點主要體現(xiàn)在詞匯運用特征和語言特點上。

有關(guān)人士認(rèn)為,在翻譯的過程中,僅僅掌握兩種語言是無法成功進(jìn)行翻譯的,還需要掌握兩種文化,因為詞匯在不同文化背景下的意義不同。因此,商務(wù)英語的翻譯需要理解文化差異。商務(wù)英語詞匯還有一個特點就是詞匯縮寫。在國際商務(wù)活動中,由于商務(wù)活動十分頻繁,為了盡快跟上商務(wù)活動的步驟,很多詞匯都會進(jìn)行縮寫,涉獵范圍非常廣。此外,商務(wù)英語習(xí)慣運用形象化詞和新詞。例如soft-landing,按照普通英語的翻譯習(xí)慣可譯為重量級公司,而在商務(wù)英語中則是指在財政政策和貨幣政策的影響下,對高速增長的經(jīng)濟(jì)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其恢復(fù)正常運作。

基于上述商務(wù)英語翻譯的特點,可以提煉出商務(wù)英語翻譯的策略,主要包括以下幾大策略:文化差異的理解;研究商務(wù)合同翻譯策略;努力避免錯誤等。

3.1文化差異的理解。

由于各國文化存在著較大的差異,對語言的理解也不同,這就極易引發(fā)誤譯和誤解。部分詞語有著不同的文化內(nèi)涵,其漢語涵義與英語涵義也不一樣,有些辭典對詞語的翻譯可能不準(zhǔn)確,就無法正確表達(dá)與理解其真正涵義。例如,我們都知道的1972年(上海公報)中的acknowledge,中美雙方對其就有不同的理解。中方理解成美方“承認(rèn)”,而美方則理解成“熟知”,“知道”。此外,其他事件中也遇到過這種情況。這就與文化背景和詞語的涵義有關(guān)。

再有,在某次商務(wù)活動中,德國商人與美國商人進(jìn)行談判時有這么一句話:“iknowitisimpossible,butcanwedoit?”德國商人對impossible的理解是不可能的,而美國人的理解卻不一樣,這種理解差異與文化差異有著緊密的聯(lián)系。據(jù)此可知,商務(wù)活動和商務(wù)文章中的詞語運用較為靈活,要根據(jù)文化背景和上下文來翻譯理解,否則就會出現(xiàn)誤譯和誤解。

商務(wù)合同都是經(jīng)過雙方同意而簽訂的,與雙方的利益有著莫大的關(guān)系,要特別重視其翻譯,這就要求有商務(wù)合同的翻譯策略。商務(wù)合同的翻譯極為重要,要分清合同是屬于什么類型的。在翻譯前,要在知其梗概的基礎(chǔ)上,了解合同種類和其基本意思,熟知篇章特點和合同的結(jié)構(gòu)條款[2]。同時,要對條款進(jìn)行認(rèn)真研讀。在大概了解原文內(nèi)容后,要仔細(xì)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匮凶x條款,理解詞語的實際涵義,分清其句子結(jié)構(gòu),以便進(jìn)行正確地翻譯。此外,要對翻譯進(jìn)行有效組織。在完成上述工作后,選取相應(yīng)的詞語,準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯原文。當(dāng)然,審譯、漏譯等工作也不容忽視。翻譯后,要對譯文的審譯進(jìn)行組織,以便能夠及時地發(fā)現(xiàn)問題并解決,碰到漏譯的情況,一定要及時地進(jìn)行補充,不然的話,就會給雙方造成巨大的損失。同時,合同中也有許多陷阱,需要引起高度的重視,以免自己的利益受損。

3.3努力避免錯誤。

綜上所述,商務(wù)英語在國際商務(wù)活動中起著重要的作用,可以促進(jìn)各國之間的經(jīng)濟(jì)合作和交流。由于商務(wù)英語與普通英語存在著差異性,商務(wù)英語的翻譯也有自身的特點,因此,在國際商務(wù)活動中,要注意國際商務(wù)英語翻譯策略,以便更好地促進(jìn)國際貿(mào)易的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)。

呂昕(1992-),男,山東省煙臺市人,山東大學(xué),大學(xué)生。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇十三

??? 我叫邱培榮,是廣東機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語商務(wù)學(xué)院的應(yīng)屆畢業(yè)生。本人樂觀,積極,向上,有耐心,有上進(jìn)心并且具有很強(qiáng)的協(xié)調(diào)能力,團(tuán)隊合作和責(zé)任感強(qiáng),擁有較強(qiáng)的`適應(yīng)能力。
??? 大學(xué)期間,一直擔(dān)任班里學(xué)習(xí)委員,學(xué)習(xí)成績名列前茅。通過了全國大學(xué)英語四級考試證書和全國計算機(jī)一級證書。工作認(rèn)真負(fù)責(zé),得到老師和同學(xué)們的一致好評。獲得了學(xué)校獎學(xué)金和“三好學(xué)生”稱號、優(yōu)秀團(tuán)員等榮譽證書。在校期間,積極參加各項有益文體活動,加入學(xué)生會,組織舉辦過英語角活動。曾多次到外面實習(xí),收獲了不少。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇十四

隨著全球化的到來,英語已成為現(xiàn)代社會必不可缺的一門語言。作為一個非英語母語國家的人,學(xué)習(xí)英語不僅是一項必需,也是一項重要的挑戰(zhàn)。在這個過程中,我感受到了幾個方面的“心得體會”。

第一,語法規(guī)則是建立堅實英語基礎(chǔ)的關(guān)鍵。如同任何語言一樣,英語也有相對應(yīng)的語法知識。準(zhǔn)確理解英語語法規(guī)則不僅可以更好地理解英語的語言邏輯,而且可以大大提高英語的語言能力。我認(rèn)為,英語語法的正確運用,屬性于后期的英語翻譯也是非常有幫助的。

第二,大量的閱讀是英語語言技能進(jìn)一步提高的關(guān)鍵。閱讀英語材料是提高語言水平的一個非常有用的方式。無論是報紙,雜志,小說還是其他文章,英語閱讀都可以幫助我進(jìn)一步理解語言用法和提高語言技能。經(jīng)過閱讀,我不但能增加自己的詞匯量,而且能夠?qū)W習(xí)到不同的表達(dá)方式和語法規(guī)則。

第三,英語聽力和口語技能的提高有賴于練習(xí)和模仿。很多人會發(fā)現(xiàn),用英語交流比閱讀和寫作更困難,因為在日常生活中我們常常沒有機(jī)會說英語。我發(fā)現(xiàn),積極向外國人學(xué)習(xí),借助有聲讀物或視頻等來練習(xí)英語聽力是非常有幫助的。在語言上模仿別人的發(fā)音、強(qiáng)調(diào)和語調(diào),常??梢愿纳谱约旱目谡Z水平。

第四,英語翻譯需要更多的實踐和專業(yè)知識。翻譯是英語學(xué)習(xí)的一個重要方向,由于將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并不容易,英語翻譯需要更多的實踐和專業(yè)知識。為此,我花了很多時間和精力學(xué)習(xí)翻譯的技巧和相關(guān)知識。同時,在實踐翻譯工作時,一定要嚴(yán)謹(jǐn)和細(xì)心,以保證翻譯的質(zhì)量。

第五,堅持學(xué)習(xí)是英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。學(xué)習(xí)英語是一項長期的過程,因此,堅持學(xué)習(xí)非常重要。不管是什么時候,保持興趣和熱情很重要,這可以激勵我們不斷學(xué)習(xí),提高自己的英語水平。同時,要有充足的時間和計劃性地進(jìn)行學(xué)習(xí),這可以幫助我們達(dá)到既定的學(xué)習(xí)目標(biāo)。

總之,學(xué)習(xí)英語不是一天的事,只有耐心和堅持才能走得更遠(yuǎn)。通過規(guī)范的語法、大量閱讀、精心練習(xí)、專業(yè)翻譯和堅持學(xué)習(xí),有助于加強(qiáng)英語技能,迎接更多的挑戰(zhàn)。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇十五

1.批處理系統(tǒng)的主要缺點是()。

的利用率低b.不能并發(fā)執(zhí)行c.缺少交互性d.吞吐量小。

2.在計算機(jī)系統(tǒng)中,操作系統(tǒng)是()。

a.處于裸機(jī)之上的第一層軟件b.處于硬件之下的底層軟件。

c.處于應(yīng)用軟件之上的系統(tǒng)軟件d.處于系統(tǒng)軟件之上的應(yīng)用軟件。

3.從用戶觀點看,操作系統(tǒng)是()。

a.用戶與計算機(jī)之間的接口b.控制和管理計算機(jī)資源的軟件。

c.合理地組織計算機(jī)工作流程d.計算機(jī)系統(tǒng)的一部分。

4.操作系統(tǒng)的基本類型有()。

a.批處理系統(tǒng)、分時系統(tǒng)和實時系統(tǒng)。

b.實時操作系統(tǒng)、分時操作系統(tǒng)和多任務(wù)系統(tǒng)。

c.單用戶系統(tǒng)、多任務(wù)系統(tǒng)及分時系統(tǒng)。

d.實時系統(tǒng)、分時系統(tǒng)和多用戶系統(tǒng)。

5.分時系統(tǒng)中通常采用()策略為用戶服務(wù)。

a.可靠性和靈活性b.時間片輪轉(zhuǎn)法c.時間片加權(quán)分配d.短作業(yè)優(yōu)先。

6.操作系統(tǒng)通過()對進(jìn)程進(jìn)行管理。

a.進(jìn)程b.進(jìn)程控制塊c.進(jìn)程起動程序d.進(jìn)程控制區(qū)。

7.進(jìn)程申請的資源被占用或i/o傳輸未完成,其狀態(tài)由運行轉(zhuǎn)為等待,稱為()。

a.進(jìn)程狀態(tài)b.進(jìn)程阻塞c.進(jìn)程執(zhí)行d.進(jìn)程就緒。

8.()是cpu和設(shè)備之間的接口,它接收從cpu發(fā)來的命令,控制i/o設(shè)備工作,使cpu從繁忙的設(shè)備控制事務(wù)中解脫出來。

a.中斷裝置b.通道c.邏輯設(shè)備d.設(shè)備控制器。

9.在操作系統(tǒng)中,用戶使用輸入輸出設(shè)備時,通常采用()。

a.物理設(shè)備名b.邏輯設(shè)備名c.虛擬設(shè)備名d.以上都可以。

10.打印機(jī)屬于()的設(shè)備。

a.獨占設(shè)備b.共享設(shè)備c.虛擬設(shè)備d.順序設(shè)備。

11.文件管理的主要目的是()。

a.實現(xiàn)文件按名存取b.實現(xiàn)虛擬存儲。

c.提高外存的讀寫速度d.用于存儲系統(tǒng)文件。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇十六

英語翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂趣,以下《英語翻譯學(xué)習(xí)心得體會》由本站心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。

我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實自己。

說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。

英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

商務(wù)英語翻譯心得體會篇十七

婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。

政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。

?求職意向。

職位類型:全職工作地點:義烏市。

工資待遇:面議住房要求:面議。

?工作經(jīng)驗。

工作經(jīng)驗:3年。

工作經(jīng)歷:

職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會。

教育背景。

最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺州學(xué)院。

所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語畢業(yè)時間:2008-6。

第一外語:英語水平:精通。

計算機(jī)能力:普通其它能力:

教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

您可能關(guān)注的文檔