手機(jī)閱讀

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧(優(yōu)秀17篇)

格式:DOC 上傳日期:2024-04-17 18:10:06 頁(yè)碼:10
冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧(優(yōu)秀17篇)
2024-04-17 18:10:06    小編:XY字客

通過(guò)總結(jié),我們可以發(fā)現(xiàn)自己的進(jìn)步和改進(jìn)的空間。建筑總結(jié)時(shí)應(yīng)注意哪些關(guān)鍵點(diǎn)?有沒(méi)有一些實(shí)用的技巧和經(jīng)驗(yàn)可以分享?以下是專家總結(jié)的學(xué)習(xí)方法和技巧,希望對(duì)你有所幫助。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇一

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。

英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。

多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。

邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。

語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。

語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

翻譯這類語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。

把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。

轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。

由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的.效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。

因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專業(yè)性也強(qiáng)。

對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——b/l,世界銀行the world bank——wb,世界貿(mào)易組織 world trade organization.—— wto等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),tpl(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。

翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),因此從事商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的翻譯忠實(shí)性。

只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。

顯而易見(jiàn)的是商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。

翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。

商務(wù)英語(yǔ)涉及范圍很廣,包括的種類也十分多。大部分跟國(guó)際商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的例如:國(guó)際貿(mào)易、會(huì)計(jì)、金融等方面所用到的英語(yǔ)都屬于商務(wù)英語(yǔ)的范圍。

它涉及的領(lǐng)域主要包括對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際旅游、海外投資以及國(guó)際運(yùn)輸?shù)确矫妗?/p>

除了領(lǐng)域廣泛之外,它還包括許多專業(yè)的英語(yǔ)例如:廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等。

因此,伴隨著國(guó)際貿(mào)易的范圍不斷的擴(kuò)大,越來(lái)越多的人,開(kāi)始加入到翻譯的這一事業(yè)之中。

對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,在很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)備受關(guān)注,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作也是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,由于其用途的廣泛性和特殊要性,就決定了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作不能僅僅局限于傳統(tǒng)的翻譯中務(wù)詞匯和具有較好的商務(wù)語(yǔ)法基礎(chǔ),這些是一個(gè)翻譯者應(yīng)該具備的原則和技巧,不能僅僅依靠“信、達(dá)、雅”的翻譯要求來(lái)完成商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,必須依照商務(wù)文件的愿意,把它翻譯的既能清楚的表達(dá)意義,又能夠符合商務(wù)雙方的語(yǔ)言習(xí)慣商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧職業(yè)英語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中一定要從實(shí)際情況出發(fā),做到具體問(wèn)題具體分析。

綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)有自己的語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯時(shí)有自己的原則遵循。

詞匯和句子是商務(wù)英語(yǔ)的基礎(chǔ)要素,抓住商務(wù)英語(yǔ)詞匯和句式上的特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,提高交流效率,進(jìn)而更好地促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際交流活動(dòng)的發(fā)展。

進(jìn)一步了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯原則有助于我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)、功能進(jìn)一步認(rèn)識(shí),并推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與實(shí)際應(yīng)用。

翻譯商務(wù)英語(yǔ)文本時(shí)我們應(yīng)從總體上把握,理論結(jié)合實(shí)際,從而有效的避免因?yàn)檎Z(yǔ)言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟(jì)損失,把翻譯工作做好。

商務(wù)英語(yǔ)涉及語(yǔ)言、交際技巧、商務(wù)知識(shí)、文化背景等因素,有其獨(dú)特的語(yǔ)言特色。

詞匯和句子是商務(wù)英語(yǔ)的基礎(chǔ)要素,抓住商務(wù)英語(yǔ)詞匯和句式上的特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,提高交流效率,進(jìn)而更好地促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際交流活動(dòng)的發(fā)展。

進(jìn)一步了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧有助于我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)、功能進(jìn)一步認(rèn)識(shí),并推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與實(shí)際應(yīng)用。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇二

這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時(shí)的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識(shí)的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最??嫉恼Z(yǔ)法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長(zhǎng)難句,在實(shí)際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語(yǔ)法知識(shí),提高實(shí)際英語(yǔ)應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬(wàn)變。另外,大家還需要對(duì)考研閱讀文章里面的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。長(zhǎng)難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時(shí)候很多時(shí)候造成了理解障礙,甚至理解錯(cuò)誤,從而直接影響大家對(duì)題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對(duì)于長(zhǎng)難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。(回復(fù)“英語(yǔ)”可免費(fèi)獲取歷年考研英語(yǔ)真題)。

考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,劃出五個(gè)句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),所以我們一定要弄清楚英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。

研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯??偨Y(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們?cè)趹?yīng)對(duì)翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。

俗話說(shuō)“熟能生巧”,所以說(shuō)做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來(lái)練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個(gè)劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長(zhǎng)難句。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇三

文字實(shí)錄:

主持人:各位考生朋友大家好,的考驗(yàn)已經(jīng)進(jìn)入到最后的沖刺階段,最后的30天里,我們?cè)撊绾伟才庞⒄Z(yǔ)科目的復(fù)習(xí)呢,今天我們?yōu)榇蠹已?qǐng)到了考研英語(yǔ)名師唐靜考試為我們提出一些20考研前30天的英語(yǔ)復(fù)習(xí)計(jì)劃。唐老師,您好。

唐老師:各位大家好。

主持人:在最后的一個(gè)月,考生們應(yīng)該怎么安排復(fù)習(xí)有助于短時(shí)間內(nèi)提出英語(yǔ)翻譯的成績(jī)?

唐老師:我覺(jué)得是這樣的,翻譯大家都有一個(gè)共識(shí),所有的考生,他們都會(huì)覺(jué)得翻譯特別難做,那的確翻譯很難做,無(wú)論是從詞匯上,還是從結(jié)構(gòu)上,考研翻譯我們永遠(yuǎn)叫長(zhǎng)難句的翻譯。但是就剩下的30天,我認(rèn)為兩點(diǎn)把握住。第一點(diǎn),就是一定要把我們以前做過(guò)的,就是強(qiáng)化階段做過(guò)的,以及在基礎(chǔ)階段做過(guò)的整體總一個(gè)徹底全面的總結(jié)。比如說(shuō)我們主張一般把考研翻譯75句話,那一般來(lái)說(shuō)考研考生復(fù)習(xí)到現(xiàn)在的話,這75句話已經(jīng)是把15年真題75句話已經(jīng)做完了。那這時(shí)候,我們需要把75句話的舊句子把它復(fù)習(xí)一遍,做一個(gè)徹底的復(fù)習(xí),或者說(shuō)整理一遍,或者說(shuō)梳理一遍。把75句話的句子看看,到底這75句話我有沒(méi)有全部做完。

如果我那些做完的,我還建議學(xué)生就把自己做完的那一年的題打一個(gè)鉤,每一個(gè)句子上打一個(gè)鉤,等于這些句子我已經(jīng)做完了,所以一定要把握住舊句子,這是我說(shuō)的到現(xiàn)在這個(gè)階段要整理的第一點(diǎn)。那還有整理的第二點(diǎn)。不但要有舊句子,還要重新做新的句子,就是我們要適當(dāng)做一些???。但這段時(shí)間,有很多有效的??碱},比如說(shuō)在咱們就經(jīng)常,我們上vip的同學(xué),就經(jīng)常給他們一些??碱}。但是我們?nèi)绻诩覐?fù)習(xí)的話,像我這種它是一種??嫉臅?shū),里面也有一些??碱}。所以這需要我們從兩個(gè)角度去著手。穩(wěn)住已經(jīng)復(fù)習(xí)好的舊句子,同時(shí)突破一些新的句子。穩(wěn)定住自己的分?jǐn)?shù),試圖有一些提高,這樣就可以了。

唐老師:就翻譯而言,復(fù)習(xí)的重點(diǎn)我們認(rèn)為還是在兩點(diǎn)上。一點(diǎn)就是在單詞上,就是單詞還是跟曾經(jīng)前面來(lái)說(shuō),就是單詞一定要把握住這75句話里的每一個(gè)單詞我都要爛熟于心,爛熟于心到什么程度呢?一般而言,這個(gè)單詞的本意是什么,我們應(yīng)該清楚的記得,以及這個(gè)單詞上下問(wèn)的意思是什么,我們也要知道。就考生而言,單詞上最糟糕的,其實(shí)我們不是怕一些生詞,是生詞我們本來(lái)做不出來(lái),這個(gè)分應(yīng)該失去。但是有些就怕那種多義詞,或者就怕那種我們認(rèn)識(shí)的,但是考試中想不起來(lái)了。

所以考生對(duì)翻譯當(dāng)中,尤其是本句話這種上下文的把握能力就在一句話之內(nèi)這個(gè)單詞,假設(shè)這個(gè)單詞處在謂語(yǔ)當(dāng)中,是一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,它前面有主語(yǔ),后面有賓語(yǔ),我們需要把握住,根據(jù)這個(gè)上下文來(lái)結(jié)合起來(lái),把它翻譯出來(lái)。所以說(shuō),重點(diǎn)要知道這個(gè)單詞的上下文的含義,以及這個(gè)單詞的本義實(shí)際上是。我們?cè)趺锤鶕?jù)上下文來(lái)推導(dǎo)出一個(gè)通順的漢語(yǔ)意思,這一點(diǎn)我們是需要關(guān)注的。但還有第二點(diǎn)。

第二點(diǎn)就是關(guān)于結(jié)構(gòu)性的問(wèn)題??佳蟹g畢竟考察句子結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)我們可以利用我們復(fù)習(xí)好的舊的句子,比如說(shuō)那75句話,我們可以透徹地了解這75句話,它們到底哪句話考了什么結(jié)構(gòu),這樣的話在舊的句子基礎(chǔ)上,我們就可以有新的突破。是這樣。

主持人:翻譯得分的關(guān)鍵,然后還有閱卷老師的采分點(diǎn)。

唐老師:是的,一般來(lái)說(shuō),考研翻譯的得分點(diǎn)就是根據(jù)我們剛說(shuō)的兩個(gè)方面,一個(gè)是詞匯,詞匯的采分點(diǎn)不會(huì)特別多。一般來(lái)說(shuō),假設(shè)就是這個(gè)單詞,你發(fā)現(xiàn)錯(cuò)了,就這個(gè)單詞是一個(gè)很嚴(yán)重的單詞,采分老師才會(huì)扣0.5分。比如說(shuō),假設(shè)我們說(shuō),他是一個(gè)非常好的同學(xué)這句話。正確答案是他是一個(gè)非常好的同學(xué)。結(jié)果你把它翻譯得很糟糕,他是一個(gè)非常好的老師。你把他換成老師了,那就這句話而言,這個(gè)單詞本身而言,判卷老師才會(huì)扣你0.5分。所以說(shuō)從詞上我們是需要把握住的。

最關(guān)鍵的就是一些結(jié)構(gòu)上。一句話,我們英語(yǔ)句子的話總共是10分,總共是5個(gè)長(zhǎng)難句,每個(gè)長(zhǎng)難句是2分。所以它最重要的采分點(diǎn)就是我說(shuō)的,我們?cè)谡n堂上強(qiáng)調(diào)的,基礎(chǔ)課堂上永遠(yuǎn)講的以及我研究出來(lái)的那個(gè)拆開(kāi)的方式,那拆分,每一個(gè)拆分點(diǎn)就應(yīng)該是0.5分。我們一般把一句話分成2分,那一句話2分的話我們一般把它分成4節(jié),就每節(jié)0.5分。

這4節(jié)當(dāng)中可能有1節(jié)是結(jié)構(gòu)性的考點(diǎn),比如說(shuō)是一個(gè)定語(yǔ)從句的考點(diǎn),還有一些可能是另外的一些結(jié)構(gòu),比如說(shuō)是一個(gè)短語(yǔ)作定語(yǔ)的考點(diǎn)。這每一個(gè)0.5分我們都需要把握住。有時(shí)候一個(gè)定語(yǔ)從句翻譯錯(cuò)了或者甚至整個(gè)句子的意思錯(cuò)了,這時(shí)候就會(huì)導(dǎo)致大扣分。所以我們同學(xué)在做這些題的時(shí)候一定要把握,把控住,從意思上要看準(zhǔn)句子的意思,要看準(zhǔn)句子的結(jié)構(gòu),要看準(zhǔn)每一個(gè)句子里單詞。所以說(shuō),從大到小的話,句子的意思以及句子的結(jié)構(gòu),微觀上句子的單詞意思這就是一個(gè)采分點(diǎn)或者說(shuō)是一個(gè)也就是我們?cè)趶?fù)習(xí)當(dāng)中一些需要重點(diǎn)注意的地方。

判卷就需要靠這個(gè)來(lái)給分,就是你只要做到4節(jié),比如定語(yǔ)從句做對(duì)了0.5分就有了,主干作對(duì)了0.5分就有了,可能后面還有一個(gè)稍微難一點(diǎn)的。比如說(shuō)有一些大型的,我們叫長(zhǎng)難句。那難句里面比如說(shuō)還有倒裝結(jié)構(gòu),它可能又占了0.5分。就這些的一些采分點(diǎn)給分。

主持人:如何更好的切分翻譯題中長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)。

唐老師:其實(shí)很簡(jiǎn)單的。就是說(shuō)我們?cè)陂L(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu),其實(shí)是一個(gè)很好的東西。因?yàn)榭佳蟹g它永遠(yuǎn)就考長(zhǎng)難句,或者拆分,或者切分這就是我當(dāng)初研究出來(lái)的做長(zhǎng)難句的一種方法。那么怎么去切分長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)呢,非常簡(jiǎn)單。只要是聽(tīng)過(guò)咱們課的同學(xué)都應(yīng)該知道,大概有這樣一些點(diǎn)可以切分長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)。這也是改卷老師的采分點(diǎn),或者說(shuō)扣分點(diǎn)。比如說(shuō),一句話里面,有主語(yǔ)從句,有賓語(yǔ)從句,也表語(yǔ)從句,有同位語(yǔ)從句,有定語(yǔ)從句,還有狀語(yǔ)從句,有并列結(jié)構(gòu),有比較結(jié)構(gòu),有倒裝結(jié)構(gòu),有插入結(jié)構(gòu),有強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),有否定結(jié)構(gòu),有形式主語(yǔ),有therebe句型。我剛剛說(shuō)的這些都是改卷老師很關(guān)注的一些點(diǎn),就這些點(diǎn)每個(gè)點(diǎn)最少是0.5分。

那么怎么去切分它呢?首先拆分,拆分就是主要把書(shū)上講得非常清楚,拆分有一個(gè)最大的把握點(diǎn),就是句子的.連詞,引導(dǎo)詞,就是引導(dǎo)。因?yàn)槲覀冋f(shuō)并列句有連詞and、or、but、for這種詞,還有引導(dǎo)詞,那些引導(dǎo)詞比如說(shuō)定語(yǔ)從句最經(jīng)典的引導(dǎo)詞which、that、who、whose,那這些點(diǎn),比如說(shuō)聽(tīng)清這句話。

翻譯里面的高分就是6分以上的分?jǐn)?shù),我們就認(rèn)為是一個(gè)非常不錯(cuò)、頂級(jí)的高分。那么這時(shí)候我們就要去關(guān)注微觀的這些介詞結(jié)構(gòu),比如說(shuō)像in結(jié)構(gòu)和of結(jié)構(gòu),還有for結(jié)構(gòu),就是這個(gè)介詞for,還有with結(jié)構(gòu),還有as這些小借詞。甚至我建議我們復(fù)習(xí)的考生,最后把這些介詞單獨(dú)拿出來(lái)研究一下,仔細(xì)去觀察一下。考研翻譯考的in,它到底考了多少個(gè)意思。其實(shí)我們仔細(xì)總結(jié)一下,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)像介詞in的話,考研翻譯幾乎就是考了兩個(gè)意思,一個(gè)是在什么中,還有一個(gè)是以一個(gè)什么方式。如果in后跟的像manner方式,還有way道路、途徑,還有form形式,他已經(jīng)上就是以一種方式,一種形式,但可能還有比較復(fù)雜一點(diǎn)的介介詞,as、for這種詞,所以介詞也是分割句子的拆分點(diǎn)。

當(dāng)然除了我剛才說(shuō)到的連詞、引導(dǎo)詞、介詞還有分詞,分詞就是ing分詞,它也是構(gòu)成一個(gè)分詞短語(yǔ)的修飾語(yǔ),有可能作定語(yǔ),有可能做狀語(yǔ),當(dāng)還有to不定式這樣的詞,一個(gè)句子的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。改卷老師他們都是通過(guò)這些來(lái)采分的。所以當(dāng)初我們把拆分這種方法研究出來(lái)以后,就能夠非常切實(shí)地提高學(xué)生作題的分?jǐn)?shù)。

而且要找到那個(gè)點(diǎn),作對(duì)那個(gè)點(diǎn)那就可以得到0.5分,這樣就可以做到有效拆分??偨Y(jié)拆分的大概點(diǎn)就是有連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞還有to不定式的符號(hào),或者標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。但我們一般不要把句子段得太散,就段出來(lái)每一節(jié)大概占0.5分,最少、最好應(yīng)該是一個(gè)短語(yǔ)就可以,這樣就可以做到有效的拆分句子。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇四

一、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“therebe…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。

二、省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三、轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

四、拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。

五、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。

六、倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

七、包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。

八、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。

九、重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

十、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

一、翻譯是把一種語(yǔ)言所承載的信息用另一種語(yǔ)言盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)的跨文化信息傳遞活動(dòng),其本質(zhì)是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動(dòng)的確需要涉及兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,而在實(shí)質(zhì)上,在翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,兩種語(yǔ)言文字本身的表現(xiàn)形式之間沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動(dòng)絕不是簡(jiǎn)單、機(jī)械的兩種語(yǔ)言文字之間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,而是借助語(yǔ)言這個(gè)信息載體的轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的跨文化信息傳遞活動(dòng)。

譯者的工作對(duì)象是具有不同文化傳統(tǒng)背景的兩種語(yǔ)言及其使用者。那么,我們這里所說(shuō)的跨文化信息傳遞活動(dòng),就是指譯者在翻譯的過(guò)程中,通過(guò)原語(yǔ)解讀作者寄載于原文的各種信息,并通過(guò)譯語(yǔ)把原文所承載的各種信息傳遞給譯語(yǔ)讀者,也就是譯者借助兩種語(yǔ)言作為信息載體,把原語(yǔ)作者明確表達(dá)的和隱含其中的消息、思想、觀點(diǎn)、意志、情感等各種信息傳遞給譯語(yǔ)讀者。

這個(gè)活動(dòng)涉及三個(gè)主體:原語(yǔ)作者、原語(yǔ)讀者/譯者、譯語(yǔ)讀者(這里的原語(yǔ)作者、原語(yǔ)讀者/譯者、譯語(yǔ)讀者也分別指原語(yǔ)說(shuō)話人、原語(yǔ)受話人/譯者、譯語(yǔ)受話人,以后不再贅述)。首先,原語(yǔ)作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產(chǎn)生的信息,以符合原語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)模式寄載于原語(yǔ)文字(有人認(rèn)為,從廣義上講,這個(gè)過(guò)程也是一種翻譯過(guò)程);第二,譯者作為特殊的原語(yǔ)讀者,即信息接收者,通過(guò)原語(yǔ)載體獲取原語(yǔ)作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)模式寄載于譯語(yǔ)文字;最后,譯語(yǔ)讀者通過(guò)譯語(yǔ)載體獲取原語(yǔ)作者傳遞的信息。

可以看出,翻譯活動(dòng)始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個(gè)中心來(lái)進(jìn)行的。因此,要想學(xué)好英語(yǔ)翻譯,了解翻譯的信息傳遞本質(zhì),認(rèn)識(shí)自己在翻譯這個(gè)跨文化信息傳遞活動(dòng)中的作用,至關(guān)重要。

二、翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,取決于譯者通過(guò)原語(yǔ)獲取信息的能力和通過(guò)譯語(yǔ)傳遞信息的能力。譯者必須在充分而準(zhǔn)確地理解并獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎(chǔ)上,盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)將原語(yǔ)作者意欲表達(dá)的各種信息比較完整或曰忠實(shí)地傳遞給譯語(yǔ)讀者。雖然絕對(duì)意義上的“完整”或“忠實(shí)”往往是不可能實(shí)現(xiàn)的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗余,是譯者義不容辭的責(zé)任。

一般說(shuō)來(lái),原文作者在將信息寄載于原語(yǔ)文字時(shí),總是會(huì)預(yù)設(shè)其確定的讀者對(duì)象能夠根據(jù)各種共有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),推理明了其意欲傳遞的信息,包括語(yǔ)言文字本身體現(xiàn)出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文承載的各種信息,就應(yīng)當(dāng)注重知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的積累,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過(guò)程中努力發(fā)揮相應(yīng)的推理能力。

譯者在將其從原語(yǔ)獲取的各種信息寄載于譯語(yǔ)時(shí),需仔細(xì)分析兩種語(yǔ)言載體在表達(dá)方式上的差異,避免受到兩種語(yǔ)言文字表現(xiàn)形式本身的束縛,應(yīng)根據(jù)具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對(duì)各種信息的比重進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便按照符合譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)方式,來(lái)確定譯文中比較恰當(dāng)?shù)奈淖直憩F(xiàn)形式,來(lái)安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認(rèn)知努力來(lái)獲取最佳的語(yǔ)境效果,從而能夠比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文作者意欲表達(dá)的信息。

三、作為一名譯者,應(yīng)當(dāng)自覺(jué)地培養(yǎng)自己的翻譯意識(shí)。也就是說(shuō),譯者應(yīng)當(dāng)在了解翻譯的信息傳遞本質(zhì),熟悉翻譯涉及到的兩種語(yǔ)言信息傳遞機(jī)制的基本特征及本質(zhì)性差異的前提下,通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng),有意識(shí)地去體會(huì)翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯,提高自己作為譯者的自覺(jué)意識(shí),從而在翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過(guò)程中能夠做到心中有數(shù),知道自己應(yīng)該怎么做,為什么應(yīng)該這么做,可以怎么做,為什么可以這么做。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇五

針對(duì)復(fù)習(xí)材料,中公考研建議大家堅(jiān)持“少而精”的籌備原則,推薦使用歷年考研英語(yǔ)真題,真題是練習(xí)考研翻譯的最佳資料。真題試卷中的各個(gè)部分的材料都可以用來(lái)翻譯,甚至連題干都不放過(guò)。

2.鍛造神翻譯的秘籍。

練習(xí)翻譯講究慢工出細(xì)活,不能操之過(guò)急,欲速則不達(dá)。掌握一篇文章,通常需要三天的時(shí)間,大概每天拿出三個(gè)小時(shí)的時(shí)間來(lái)復(fù)習(xí),也就是8到10個(gè)小時(shí)的有效學(xué)習(xí)時(shí)間。

3.翻譯練習(xí)的具體步驟。

建議翻譯練習(xí)分為三大步:

第三步,參照答案解析,對(duì)比翻譯的正誤,修訂譯文并完成原文背誦,建議清晨背誦。

4.自行??肌?/p>

以上三個(gè)步驟從實(shí)質(zhì)上來(lái)看只是在為做好翻譯打基礎(chǔ),真正的做好應(yīng)試,提高分?jǐn)?shù),還需??肌=ㄗh大家把??紩r(shí)間定為15分鐘,其中有8分鐘的時(shí)間來(lái)弄懂文章大意,然后用7分鐘的時(shí)間來(lái)做題目。其中,英語(yǔ)一的翻譯為5個(gè)長(zhǎng)難句,英語(yǔ)二的翻譯為通篇文章,但從難度上來(lái)看,英語(yǔ)二要小于英語(yǔ)一,因?yàn)檎恼路g起來(lái)采分點(diǎn)較多,且不用拘泥于某個(gè)詞語(yǔ)的翻譯,所以考察英語(yǔ)二的同學(xué)不用過(guò)度焦慮。在解答翻譯題目的時(shí)候,大家一定要真正的動(dòng)筆寫(xiě),不能用眼來(lái)翻譯,要用筆真正的寫(xiě)出來(lái),這樣到考試的時(shí)候才能積極應(yīng)對(duì)。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇六

摘要:針對(duì)目前國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)翻譯中存在的一些問(wèn)題,本文全面系統(tǒng)地總結(jié)了法律英語(yǔ)的基本特征,法律英語(yǔ)翻譯需遵循的原則和基本方法,介紹了影響法律英語(yǔ)翻譯的一些因素,如文化的差異、法系的差異和思維方式的差異等,希望能夠?qū)μ岣呶覈?guó)的法律英語(yǔ)翻譯的整體水平有所幫助。

法律英語(yǔ),是以英語(yǔ)為基礎(chǔ),用以表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ),它是在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。法律英語(yǔ)特點(diǎn)鮮明,在詞匯使用上莊重規(guī)范,書(shū)面語(yǔ)多,句法結(jié)構(gòu)紛繁復(fù)雜,大量使用祈使句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、綜合復(fù)雜句以及虛擬語(yǔ)氣等。法律英語(yǔ)目前已經(jīng)成為法律與英語(yǔ)中的一門交叉學(xué)科,在社會(huì)上日益得到廣泛的重視和應(yīng)用,本文主要對(duì)法律英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了總結(jié)分析,希望能夠?qū)Ψ捎⒄Z(yǔ)翻譯的進(jìn)一步發(fā)展有所幫助。

法律英語(yǔ)就其文體來(lái)說(shuō)屬于職業(yè)專用英語(yǔ),是一種正式的書(shū)面語(yǔ)體,是應(yīng)用語(yǔ)的一個(gè)分支,也是具有良好發(fā)展前景的一種語(yǔ)種。其行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)準(zhǔn)確。作為一種專用英語(yǔ),法律英語(yǔ)在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨(dú)有的特征,具體來(lái)說(shuō):

1.句法特征。

句法特征是法律英語(yǔ)特征的重要組成部分,常包括慣用長(zhǎng)句,分詞短語(yǔ)使用普遍(為了清晰地表達(dá)句意,法律英語(yǔ)往往更多地使用分詞短語(yǔ)來(lái)代替從句做定語(yǔ)、狀語(yǔ)或賓語(yǔ)),介詞和介詞短語(yǔ)使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語(yǔ)句法的這些特征是我們研究和對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)所必須深入考慮和分析的。

2.詞匯特征。

詞匯特征是法律英語(yǔ)特征的又一重要組成部分,具體來(lái)說(shuō)分為使用法律專門術(shù)語(yǔ)(法律英語(yǔ)在長(zhǎng)期的法律實(shí)踐中逐漸形成了一些具有個(gè)性化色彩的法律語(yǔ)言);拉丁語(yǔ)頻繁被使用(由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,拉丁語(yǔ)在英美法律實(shí)踐中頻繁被使用);相對(duì)詞義的詞語(yǔ)大量涌現(xiàn);普通詞語(yǔ)被賦予法律含義,如party在法律英語(yǔ)中被理解為“當(dāng)事人”等。

3.文體特征。

法律英語(yǔ)屬于書(shū)面英語(yǔ)。在起草法律文件時(shí),嚴(yán)密準(zhǔn)確是法律英語(yǔ)最重要的最基本的要求和特征。只有嚴(yán)密準(zhǔn)確的法律英語(yǔ)才能保障法律的權(quán)威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護(hù)法律雙方當(dāng)事人的利益,才能更好地便于對(duì)法律進(jìn)行解讀和執(zhí)行,從而有利于提高整個(gè)社會(huì)的法制水平。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇七

a。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。

b。題材具有明顯的'偏向文科領(lǐng)域的趨勢(shì)。

c。句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。

a. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯

人名、地名、國(guó)家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語(yǔ),習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。

b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。

c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語(yǔ)和定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)和形式主語(yǔ)等。

分段給分、微觀評(píng)分、綜合扣分

應(yīng)對(duì)策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)于譯入語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇八

從前四年考查的情況來(lái)看,英語(yǔ)(二)翻譯部分在整體上,難度比英語(yǔ)(一)要低很多。但由于可供參考的真題只有四篇,所以復(fù)習(xí)備考時(shí),建議考生以英語(yǔ)一的真題為主,將近英語(yǔ)一真題翻譯中的長(zhǎng)難句反復(fù)練習(xí)反復(fù)鞏固,即使不能做到面面俱到,只要將英語(yǔ)一當(dāng)中出現(xiàn)的考點(diǎn)及譯法融會(huì)貫通;而鑒于英語(yǔ)(二)為段落的翻譯,各位考生可以練習(xí)翻譯英語(yǔ)(二)真題其它題型部分的段落,在翻譯的過(guò)程中把握長(zhǎng)難句,以及段落內(nèi)部的整體連貫性。

二、復(fù)習(xí)重點(diǎn)。

翻譯是一個(gè)考查基本功的題型,也是直接考察詞匯和語(yǔ)法的一個(gè)題型。各位考生應(yīng)當(dāng)真真正正地將翻譯部分的復(fù)習(xí)與練習(xí)落于筆頭之下。

(一)詞匯。

考生要加強(qiáng)對(duì)于考研英語(yǔ)高頻詞匯的復(fù)習(xí)與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現(xiàn)在高頻詞里,而高頻詞的問(wèn)題在考研英語(yǔ)二里更為明顯。一旦高頻詞不會(huì),同時(shí)又是主題詞的話,就會(huì)在文章里出現(xiàn)連帶的錯(cuò)誤,也會(huì)在考場(chǎng)上極大地打擊考生信心??记耙粋€(gè)月突擊時(shí),考生應(yīng)當(dāng)反復(fù)復(fù)習(xí)高頻詞,不能出現(xiàn)任何紕漏。

(二)句法。

句法方面,長(zhǎng)難句在考研英語(yǔ)二翻譯中的難度低了很多,出現(xiàn)頻率也不高。另外在英語(yǔ)(二)的大綱之中,明確列出了考查的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn):(1)名詞、代詞的數(shù)和格的構(gòu)成及其用法;(2)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的構(gòu)成及其用法;(6)虛擬語(yǔ)氣的構(gòu)成及其用法;(7)各類從句(定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等)及其強(qiáng)調(diào)句型的結(jié)構(gòu)及其用法;(8)倒裝句、插入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及其用法。

(三)翻譯的基本方法。

考生在掌握以上語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)、準(zhǔn)確把握理解句子之后,應(yīng)當(dāng)掌握一些基礎(chǔ)考點(diǎn)的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),因此,考生應(yīng)當(dāng)掌握和熟悉英漢語(yǔ)言的主要差異,學(xué)習(xí)基本的翻譯方法,比如定語(yǔ)從句等各種從句的翻譯方法、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯方法,以及插入語(yǔ)的位置、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)、語(yǔ)序的調(diào)整等等。這樣才能使表達(dá)符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,才能使譯文流暢,達(dá)到大綱“準(zhǔn)確、完整、通順”的要求。

復(fù)習(xí)要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何應(yīng)對(duì)它。最后要調(diào)整好心態(tài),考研是知識(shí)、身體狀況和心理狀況和安排四種的結(jié)合體,如果四者結(jié)合的特別好才能達(dá)到事半功倍的效果,大家平常調(diào)整好你的心理,很多同學(xué)可能平時(shí)發(fā)揮的特別好,可是一到考場(chǎng)就發(fā)慌,大家平時(shí)自己隔一兩周做一次整個(gè)套題的演練,這樣發(fā)現(xiàn)我哪個(gè)地方還有問(wèn)題,還緊張,不斷的調(diào)整自己的心理狀態(tài),所以,所謂的樂(lè)觀、積極向上和心態(tài)都是練出來(lái)的,每個(gè)哪個(gè)人是與生俱來(lái)的,你只有經(jīng)過(guò)這樣的磨煉才發(fā)現(xiàn)把一切事情化小,你才不會(huì)過(guò)多的在乎它的得失,人才能保持平靜的心態(tài),而心態(tài)的平靜才能保證大家考試的時(shí)候正常的把你學(xué)的東西發(fā)揮出來(lái)。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇九

考研已進(jìn)入暑期復(fù)習(xí)階段,在這一黃金復(fù)習(xí)期內(nèi)如何成功有效的提高呢,下面總結(jié)考研英語(yǔ)翻譯部分的考察重點(diǎn)供考生參考:

考研英語(yǔ)的翻譯部分的考察形式主要是考察考生能否準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力,這其中囊括了考察英語(yǔ)語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、學(xué)術(shù)材料中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、功能性詞組等,需要考生在整理理解和把握的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確完整的翻譯出來(lái)。除此之外,考生的表達(dá)能力也是考察的重點(diǎn)。

1.詞義的推測(cè)和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語(yǔ)篇中的精確含義??紤]一詞多義的選擇。

2.英漢語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容,漢化為符合地道漢語(yǔ)表述的句子。

3.語(yǔ)篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等。

4.語(yǔ)域的選擇:理解作者觀點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。

暑期備考階段我們要做的準(zhǔn)備:

模擬考場(chǎng)練題:模擬考試現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行練題,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成培養(yǎng)做題的節(jié)奏感。

核對(duì)答案:就自己做出的翻譯和真題給出的答案進(jìn)行比對(duì),給你自己估分,盡可能的`縮小差距。

分析考題中的考點(diǎn)、詞匯短語(yǔ)及語(yǔ)法、句法:盡可能的讓自己在以后的答題中靠近得分點(diǎn)。

長(zhǎng)難句背誦:形成語(yǔ)感。背誦10個(gè)長(zhǎng)難句的意義甚至超過(guò)了翻譯50個(gè)長(zhǎng)難句。因此,看似耗時(shí)、費(fèi)力的背誦,其實(shí)是最佳的“偷懶”方式。

難點(diǎn)積累、抄寫(xiě)、背誦:將平時(shí)做題的難點(diǎn)記錄,時(shí)長(zhǎng)鞏固,做到做過(guò)的題心中有數(shù),最終在考試中取得勝利!

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇十

這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

二.轉(zhuǎn)換法。

指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

三.拆句法和合并法。

拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。

四.正譯法和反譯法。

正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。

一.注意審清題目要求。

有的學(xué)生寫(xiě)作文沒(méi)耐心,審題時(shí)只掃一眼題目,不細(xì)審就急于下筆,結(jié)果離題甚遠(yuǎn)。

其實(shí)書(shū)面表達(dá)一般屬控制性寫(xiě)作,都提供文章的文體、人物的身份、事情發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、文章的主旨,這些都為寫(xiě)作提供了依據(jù)。

所以動(dòng)筆之前,一定要花上幾分鐘,仔細(xì)審題,力求做到全面、準(zhǔn)確地把握題目所提供的內(nèi)容、時(shí)間、人物、環(huán)境、地點(diǎn)、體裁等信息。

二.注意用合理的體裁、題材。

寫(xiě)作前,首先要弄清文章的體裁,才能考慮用何種語(yǔ)言、語(yǔ)氣。而且,恰當(dāng)?shù)捏w裁也無(wú)疑會(huì)給批閱者留下好的印象。所以動(dòng)筆之前,一定要審清文章的體裁和題材。

一般說(shuō)來(lái),書(shū)面表達(dá)題材與現(xiàn)實(shí)生活息息相關(guān)。如交友信、詢問(wèn)信、介紹人物、事情、場(chǎng)所、保護(hù)環(huán)境、愛(ài)護(hù)動(dòng)物等,這些學(xué)生都比較熟悉。

書(shū)面表達(dá)常碰到的體裁有記敘文、說(shuō)明文、應(yīng)用文,記敘文、說(shuō)明文多用書(shū)面語(yǔ),而應(yīng)用文多用口頭語(yǔ)。各種體裁又都有自己的格式。

如:寫(xiě)信時(shí),要求寫(xiě)信人的地址、時(shí)間寫(xiě)在信的右上角;英文便條無(wú)須寫(xiě)地址,但要寫(xiě)明時(shí)間;口頭通知無(wú)須注明通知的時(shí)間和地點(diǎn),但開(kāi)頭要加稱呼語(yǔ)和提示語(yǔ),結(jié)束要加"thankyou."。書(shū)面通知要有明確的通知時(shí)間、通知人或單位。所有這些都要求學(xué)生平時(shí)牢記在心。

三.注意正確使用人稱。

根據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),如果書(shū)面表達(dá)人稱寫(xiě)錯(cuò),全文要另外扣除7分,而每年期末考試各年級(jí)試卷統(tǒng)批中,總有一批學(xué)生在這方面失分,委實(shí)令人惋惜。因此,寫(xiě)作之前,確立人稱是審題必不可少的步驟之一。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇十一

正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。主要有如下翻譯技巧。

1.詞匯的增減轉(zhuǎn)。

由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無(wú)意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。

2.代詞的譯法。

代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道可以音譯,再將英語(yǔ)原詞抄寫(xiě)一遍,用括號(hào)括起來(lái),比如whorf可以處理為:沃爾夫(whorf)。

4.很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)??梢栽黾尤f(wàn)能邏輯主語(yǔ)人們,可以選取中文特有的表示被動(dòng)的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語(yǔ)翻譯。

5.定語(yǔ)從句的譯法。

第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語(yǔ)從句,不僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。

6.狀語(yǔ)從句的譯法。

狀語(yǔ)從句較為簡(jiǎn)單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since,howerve,while,for,as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來(lái)確定其語(yǔ)境意義。

7.對(duì)于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對(duì)策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇十二

考研英語(yǔ)翻譯需要不斷在做題中總結(jié)做題的思路、方法和技巧,沖刺階段,復(fù)習(xí)任務(wù)很重,大家要合理安排。下面是小編為大家?guī)?lái)的考研英語(yǔ)翻譯技巧,歡迎閱讀。

在翻譯過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。

在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。

首先,劃線部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。

其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。

另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。

正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。

關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的.區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。

而研究生英語(yǔ)翻譯中,其實(shí)只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識(shí),前面所說(shuō)的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運(yùn)用各種翻譯技巧。把握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語(yǔ)翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來(lái)讓別人能看懂,就必須將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。

2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

3.添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。

4.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹(shù)上的鳥(niǎo)兒們"。

5.時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語(yǔ)的意思,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"著,了,在"等。

6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。

校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺(jué)得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語(yǔ)序通常能解決這一問(wèn)題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。

1.要有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。

2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見(jiàn)詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識(shí)地做一些"名詞動(dòng)譯"、"動(dòng)詞名譯"等方面的訓(xùn)練。

3.注意詞語(yǔ)的固定搭配。特別注意動(dòng)詞+介詞、動(dòng)詞+副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。

4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語(yǔ)應(yīng)用能力的必由之路。

5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。

此外,大部分考生做題時(shí)還存在一個(gè)情況:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思,在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了"字字對(duì)等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來(lái)準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。

總之,在備考英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,考生在不斷積累知識(shí)的同時(shí),還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇十三

要翻譯的文章是一個(gè)有機(jī)整體,都圍繞著主旨展開(kāi)。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎(chǔ)上,還需要認(rèn)真分析畫(huà)線部分與上下文之間的各種關(guān)系。

找出主句和從句中的意群,快速切分。同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及各個(gè)意群的語(yǔ)法邏輯功能。

切分完意群后,帶著對(duì)全文主旨和上下文的綜合了解,需要對(duì)意群進(jìn)行快速直譯。這個(gè)步驟承上啟下,關(guān)系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時(shí)間反應(yīng)出的.漢語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)。直譯是我們看到句子時(shí)的第一反應(yīng),是要以意群為單位,并非逐字對(duì)應(yīng)著翻譯。直譯時(shí)要注意規(guī)避同意陷阱,避免低級(jí)錯(cuò)誤,重點(diǎn)注意一詞多義和易產(chǎn)生歧義的意群。

這步要求大家將直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫(huà)線部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言,語(yǔ)法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇十四

首先要弄清楚,英文面試到底考查的是什么?請(qǐng)大家一定要記住:英文面試考查的,不是你的口語(yǔ)流利不流利,而是你的思路,以及你利用英文來(lái)交流的能力。畢竟,英語(yǔ)只是一個(gè)工具而已,真正有價(jià)值的,是這個(gè)工具背后你的思路。

這個(gè)環(huán)節(jié)指的是,通過(guò)不斷的練習(xí),建立起自己對(duì)英語(yǔ)的信心。其實(shí),大家都學(xué)了這么多年英語(yǔ),四六級(jí)基本都過(guò)了,到了這個(gè)時(shí)候,基本的英文對(duì)話能力應(yīng)該是沒(méi)問(wèn)題的。只是因?yàn)?,你平時(shí)缺乏一個(gè)英語(yǔ)環(huán)境,說(shuō)的太少,而在面試中突然遇到英文問(wèn)題時(shí),會(huì)難以適應(yīng),說(shuō)得嗑嗑叭叭。這方面,建議大家有時(shí)間多去一下英語(yǔ)角,或者參加一下英語(yǔ)協(xié)會(huì)、英語(yǔ)版組織的活動(dòng),多跟其他人用英語(yǔ)交流。可能開(kāi)始的時(shí)候會(huì)不適應(yīng),張不開(kāi)口。但是慢慢的你就會(huì)發(fā)現(xiàn),他們的英語(yǔ)并不見(jiàn)得比你好,差別只是在于,他們對(duì)自己充滿自信,敢說(shuō),而你不自信,不敢。如果時(shí)間緊急,還可以找一兩個(gè)英語(yǔ)好的朋友用英語(yǔ)一塊練習(xí)一下。總之,這一步的目標(biāo)不在于讓你的英語(yǔ)說(shuō)的有多流利,而是讓你樹(shù)立對(duì)英語(yǔ)的信心,這是非常重要的。

英文自我介紹非常關(guān)鍵,很多公司會(huì)要求你用英文作自我介紹,這個(gè)必須要提前準(zhǔn)備,否則面試時(shí)臨場(chǎng)發(fā)揮肯定是不行的。具體的方法可以把中文自我介紹翻譯成英文,再根據(jù)英文的習(xí)慣作一些改動(dòng)。最后,把整體思路理清楚,脫稿背幾遍。注意:不要一字不差的背下來(lái),只要把大體內(nèi)容記下來(lái)即可。

總體來(lái)說(shuō),英文面試一般分為兩類,一類是全英文面試,另一類是整個(gè)面試中穿插一部分英文。前者難度較大,但只要好好準(zhǔn)備,也有希望;后者是大部分同學(xué)經(jīng)歷的面試形勢(shì)。另外,從面試對(duì)象來(lái)看,有老外面,也有中國(guó)人面,大多數(shù)同學(xué)面對(duì)的應(yīng)該還是中國(guó)人面英語(yǔ)。

在求職面試環(huán)節(jié),最讓求職者者感到頭痛的事就是英文面試,幾乎絕大部分同學(xué)都非常懼怕英文面試,甚至到了逢英文面必掛的地步。在這里,中國(guó)人才網(wǎng)小編為大家總結(jié)下英文面試最使用的面試技巧,希望能對(duì)那些懼怕英文面試的同學(xué)有所幫助。

首先要弄清楚,英文面試到底考查的是什么?請(qǐng)大家一定要記住:英文面試考查的,不是你的口語(yǔ)流利不流利,而是你的思路,以及你利用英文來(lái)交流的能力。畢竟,英語(yǔ)只是一個(gè)工具而已,真正有價(jià)值的,是這個(gè)工具背后你的思路。

但是,怎樣利用好英語(yǔ)這個(gè)工具,把你的思路準(zhǔn)確的表達(dá)給對(duì)方呢?我想,這是絕大部分同學(xué)在英文面試時(shí)面臨的最大的.問(wèn)題,自己是這樣想的,但不知道用英文怎么說(shuō)。這也是攻克英文面試要解決的核心問(wèn)題。

結(jié)合我的英文面試經(jīng)歷,個(gè)人認(rèn)為,在進(jìn)行英文面試前,要先在以下方面作好準(zhǔn)備:

這個(gè)環(huán)節(jié)指的是,通過(guò)不斷的練習(xí),建立起自己對(duì)英語(yǔ)的信心。其實(shí),大家都學(xué)了這么多年英語(yǔ),四六級(jí)基本都過(guò)了,到了這個(gè)時(shí)候,基本的英文對(duì)話能力應(yīng)該是沒(méi)問(wèn)題的。只是因?yàn)?,你平時(shí)缺乏一個(gè)英語(yǔ)環(huán)境,說(shuō)的太少,而在面試中突然遇到英文問(wèn)題時(shí),會(huì)難以適應(yīng),說(shuō)得嗑嗑叭叭。這方面,建議大家有時(shí)間多去一下英語(yǔ)角,或者參加一下英語(yǔ)協(xié)會(huì)、英語(yǔ)版組織的活動(dòng),多跟其他人用英語(yǔ)交流。可能開(kāi)始的時(shí)候會(huì)不適應(yīng),張不開(kāi)口。但是慢慢的你就會(huì)發(fā)現(xiàn),他們的英語(yǔ)并不見(jiàn)得比你好,差別只是在于,他們對(duì)自己充滿自信,敢說(shuō),而你不自信,不敢。如果時(shí)間緊急,還可以找一兩個(gè)英語(yǔ)好的朋友用英語(yǔ)一塊練習(xí)一下??傊?,這一步的目標(biāo)不在于讓你的英語(yǔ)說(shuō)的有多流利,而是讓你樹(shù)立對(duì)英語(yǔ)的信心,這是非常重要的。

英文自我介紹非常關(guān)鍵,很多公司會(huì)要求你用英文作自我介紹,這個(gè)必須要提前準(zhǔn)備,否則面試時(shí)臨場(chǎng)發(fā)揮肯定是不行的。具體的方法可以把中文自我介紹翻譯成英文,再根據(jù)英文的習(xí)慣作一些改動(dòng)。最后,把整體思路理清楚,脫稿背幾遍。注意:不要一字不差的背下來(lái),只要把大體內(nèi)容記下來(lái)即可。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇十五

1、注意把握好時(shí)間,不要匆忙,避免出現(xiàn)粗心錯(cuò)誤,也不要在某一個(gè)題目上糾結(jié),以免做不完試卷;做題順序按照自己平常的習(xí)慣來(lái)。

2、答題卡涂寫(xiě)不要等到最后一起涂,以防出現(xiàn)慌忙之中答題卡涂錯(cuò)。最好是做完一個(gè)大題就涂寫(xiě)(例如聽(tīng)力/閱讀/完形/),涂寫(xiě)的時(shí)候仔細(xì)核對(duì)清楚。

1、聽(tīng)力板塊。

一定要確保提前讀題,讀題的時(shí)候圈定關(guān)鍵詞,對(duì)對(duì)話進(jìn)行有依據(jù)的場(chǎng)景推測(cè)。聽(tīng)聽(tīng)力的過(guò)程中,適當(dāng)做筆記,尤其是聽(tīng)到時(shí)間,數(shù)字,星期的時(shí)候,有可能不是直接選這個(gè)答案,需要推斷或者加減。

2、閱讀板塊。

解題步驟。

讀題:注意讀題目一定要認(rèn)真,劃出題干以及選項(xiàng)的關(guān)鍵詞,帶著問(wèn)題去讀文章。

回文:帶著題干的關(guān)鍵詞去閱讀文章,一定要細(xì)心地讀,找到關(guān)鍵詞,進(jìn)行匹配,確定定位準(zhǔn)確。

選擇:定位準(zhǔn)確之后,對(duì)定位處認(rèn)真的研讀和分析,然后跟答案去匹配,一個(gè)一個(gè)排除,然后得到最佳選項(xiàng)。

特別注意。

所有的閱讀題目證據(jù)一定要充分,細(xì)節(jié)題一定有明顯的證據(jù),推斷題也會(huì)有依據(jù),絕對(duì)不能是自己的主觀臆斷。

閱讀題目一定要把a(bǔ)bcd選項(xiàng)看完,不要看到自己覺(jué)得對(duì)的就作出選擇,需要考慮最佳選項(xiàng)。

確定自己的答案跟題目是吻合的,有的答案說(shuō)法正確,但是不是題目所問(wèn)的,所以選擇完之后,要反證一下。

3、閱讀7選5:7選5的空缺可以分為三類,三類的著重點(diǎn)也會(huì)不一樣。

段首段首的題目一般都是總結(jié)性的句子,認(rèn)真研讀整段文章,進(jìn)行總結(jié)。

段中段中的句子都是銜接前后句子,注意認(rèn)真研讀前后兩句話,確保邏輯能能夠說(shuō)得通。

段尾段尾一般是總結(jié)或者承上啟下,多注意上一段以及下一段的內(nèi)容。

特別注意。

7選5中有很多的提示信息,例如代詞it,they,their,them,he等,一定要看清楚所指代的是什么。

注意一些邏輯關(guān)系詞,例如because,however,but,so,although等,確定上下文的關(guān)系。

4、完形填空。

完形填空尤其需要注意的是上下文的邏輯,每一個(gè)空缺的地方,都是有線索的,不管是原文復(fù)現(xiàn),還是情感推斷,還是固定搭配,都要找出自己選擇這個(gè)選項(xiàng)的證據(jù)。

完形填空有的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)自己覺(jué)得哪一個(gè)選項(xiàng)都不合適的時(shí)候,這個(gè)時(shí)候如果不是不認(rèn)識(shí)單詞,往往就是熟詞生意,此時(shí)應(yīng)該用排除法,排除覺(jué)得完全不可能的選擇,選擇那個(gè)相對(duì)好一點(diǎn)的選項(xiàng)。

5、語(yǔ)法填詞。

不給詞型:不給詞應(yīng)該在冠詞,介詞,連詞,從句連接詞或代詞中選擇。

6、短文改錯(cuò)。

短文改錯(cuò)一定要把句子劃分為成份,一個(gè)一個(gè)的去篩查。

注意各個(gè)詞性的易錯(cuò)點(diǎn):名詞注意單復(fù)數(shù)以及可數(shù)不可數(shù);動(dòng)詞注意時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài);形容詞副詞注意轉(zhuǎn)換以及比較級(jí)最高級(jí);冠詞(如:a,an,the)/介詞/代詞/連詞(如:and,or,but,for,so)等的錯(cuò)用,多用或者漏用。

7、作文。

注意書(shū)寫(xiě),重中之重。

下筆之前列一個(gè)提綱,構(gòu)思哪里可用高級(jí)語(yǔ)法和高級(jí)詞匯等。

注意結(jié)構(gòu)要清晰,讀題之后,自己要梳理清楚其中的邏輯。

注意檢查語(yǔ)法小錯(cuò)誤,同時(shí)注意高級(jí)詞匯以及句型的使用。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇十六

同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)過(guò)程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語(yǔ)。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時(shí),總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。

真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。

同學(xué)們?cè)诜g的.過(guò)程中可能會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺(jué),一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫通,通過(guò)靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。

考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。

但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。

在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。

冬天英語(yǔ)作文翻譯技巧篇十七

關(guān)于提高考研英語(yǔ)能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡(jiǎn)單實(shí)用的的英語(yǔ)技巧,希望可以幫到大家。

考研英語(yǔ)中翻譯部分一直是眾考生難以攻破的一個(gè)點(diǎn),考生一提到翻譯只說(shuō)難。難道翻譯就真的是一個(gè)無(wú)法攻克的死角,我們不得不眼睜睜的看著大把的翻譯分?jǐn)?shù)付之東流。今天,就從語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)專業(yè)生學(xué)習(xí)翻譯的角度,來(lái)跟大家分享一下考研英語(yǔ)翻譯的拔高技巧。

翻譯是一個(gè)由各種活動(dòng)組成的綜合過(guò)程。盡管步驟既有前后也有交錯(cuò),但譯者總會(huì)經(jīng)歷以下五個(gè)步驟:

1. 文本閱讀,2. 文本理解,3. 信息提取,4. 譯文組織,5. 譯文敲定。由此可見(jiàn),能夠真正理解原文是翻譯的前提和本質(zhì)。

閱讀理解既是讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)和記憶體系與輸入信息的匹配過(guò)程,也是讀者利用大腦潛能運(yùn)用知識(shí)和智慧加工、提取信息的過(guò)程。因此,面對(duì)輸入的信息,讀者會(huì)有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)地將輸入的信息與記憶的信息進(jìn)行匹配。心理語(yǔ)言學(xué)關(guān)于大腦詞匯的研究表明,輸入信息與記憶信息匹配的程度越高,理解的程度也就越高。比如,當(dāng)你讀到split and polish時(shí),你的大腦詞匯庫(kù)如果已有這一輸入信息的儲(chǔ)存,那么你的輸入信息和記憶信息就會(huì)進(jìn)行匹配,因此輸入信息就能夠得以理解。相反,假入你的.記憶信息里沒(méi)有這一信息的存儲(chǔ),那么理解就會(huì)出現(xiàn)障礙。而如果你的記憶信息里對(duì)這一輸入信息的存在是錯(cuò)誤的,那么你的理解就會(huì)出現(xiàn)偏差,或是不合常理,或是與原意相去甚遠(yuǎn)。

翻譯要想忠實(shí),對(duì)譯出語(yǔ)的正確理解是關(guān)鍵。而正確的理解又是以對(duì)信息的儲(chǔ)存為條件的。一個(gè)優(yōu)秀的譯員一定要有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,也就是我們所說(shuō)的“百科全書(shū)式的知識(shí)圖式”。其中,對(duì)于詞匯和語(yǔ)法的掌握是這一知識(shí)體系的基礎(chǔ),此外,還有很多固定搭配和習(xí)慣用法。這些都是約定俗成的,不能靠詞匯本省的意思累加。這些知識(shí)往往也是靠不斷的積累才能夠掌握的。

事實(shí)上,譯者只有不斷擴(kuò)大自己對(duì)詞匯量以及習(xí)慣用語(yǔ)和語(yǔ)法等知識(shí)的儲(chǔ)備,才能在翻譯中得心應(yīng)手。呂叔湘先生曾指出,要做好翻譯工作,必須對(duì)原文有徹底的了解,而要了解原文,必須通過(guò)三道關(guān):第一關(guān)是詞匯語(yǔ)法關(guān),第二關(guān)是熟語(yǔ)關(guān),第三關(guān)是字典也幫不了你的種種知識(shí)。

以上就是今天小編為大家推薦的考研英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。

您可能關(guān)注的文檔