手機(jī)閱讀

日語(yǔ)發(fā)表心得體會(huì)如何寫(xiě) 日語(yǔ)心得怎么說(shuō)(5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-05 23:50:19 頁(yè)碼:8
日語(yǔ)發(fā)表心得體會(huì)如何寫(xiě) 日語(yǔ)心得怎么說(shuō)(5篇)
2023-01-05 23:50:19    小編:ZTFB

我們得到了一些心得體會(huì)以后,應(yīng)該馬上記錄下來(lái),寫(xiě)一篇心得體會(huì),這樣能夠給人努力向前的動(dòng)力。那么你知道心得體會(huì)如何寫(xiě)嗎?下面小編給大家?guī)?lái)關(guān)于學(xué)習(xí)心得體會(huì)范文,希望會(huì)對(duì)大家的工作與學(xué)習(xí)有所幫助。

關(guān)于日語(yǔ)發(fā)表心得體會(huì)如何寫(xiě)一

大家好!

我叫xxx,我是xxxx大學(xué)xxxx屆經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)專業(yè)的一名畢業(yè)生。悉聞貴公司在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,始終保持著追求精彩、追求勝利的精神;并以高素質(zhì)的人力資源和成熟的企業(yè)文化理念,擁有很大優(yōu)勢(shì)的人才吸引力。作為一名,我很珍惜我們合作的機(jī)會(huì),并相信如能加入貴公司定會(huì)注入新的活力,創(chuàng)造新的價(jià)值。

關(guān)于我自己:做事情不關(guān)乎難易,最在乎是否能保持足夠的激情和智慧。在這種性格之下,做任何事情對(duì)我來(lái)說(shuō)都成了一種挑戰(zhàn)。大學(xué)四年,先后擔(dān)當(dāng)了外語(yǔ)協(xié)會(huì)的理事、副會(huì)長(zhǎng),記者團(tuán)的攝影記者等工作。策劃并參與推廣了李很多活動(dòng)。在社會(huì)實(shí)踐方面,更擁有極大的熱情,從事過(guò)多種職業(yè)。推銷過(guò)社會(huì)福利證券;做過(guò)專賣(mài)店店長(zhǎng);餐廳的收銀員;某公司的市場(chǎng)營(yíng)銷策劃人員等等。這些經(jīng)驗(yàn)都給我?guī)?lái)無(wú)盡的財(cái)富。

在學(xué)習(xí)方面,業(yè)已通過(guò)了國(guó)際日語(yǔ)二級(jí)考試一級(jí)十二月份考,對(duì)此我有自信,并通過(guò)自己的努力過(guò)了英語(yǔ)國(guó)家四級(jí)和計(jì)算機(jī)國(guó)家二級(jí)。雖然經(jīng)過(guò)奮斗,我爭(zhēng)取到了文憑和積累到了一些經(jīng)驗(yàn),但那些只是一張站臺(tái)票,我會(huì)不停地試著登上新生活的'列車,一直向前走!

給我一次機(jī)會(huì)吧!若是我能加盟,我不會(huì)讓貴公司失望。只請(qǐng)給我一次機(jī)會(huì)!渴望我們的合作和成為貴公司一份子的那份激動(dòng)心情。

此致

敬禮!

求職者:xxx

xxxx年xx月xx日

關(guān)于日語(yǔ)發(fā)表心得體會(huì)如何寫(xiě)二

尊敬的xx領(lǐng)導(dǎo):

您好!

很榮幸你能抽閱我的自薦信。我叫xx,是xx大學(xué)商務(wù)日語(yǔ)專業(yè)的。作為一名即將步入社會(huì)的畢業(yè)生,我向往一份能展示自己才華,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的職業(yè),為此我向貴單位坦誠(chéng)自薦。

我個(gè)性開(kāi)朗活潑,興趣廣泛;思路開(kāi)闊,辦事沉穩(wěn);關(guān)心集體,責(zé)任心強(qiáng);待人誠(chéng)懇,工作主動(dòng)認(rèn)真,富有敬業(yè)精神。在三年的學(xué)習(xí)生活中,我很好的掌握了專業(yè)知識(shí)。在學(xué)有余力的情況下,我閱讀了大量專業(yè)和課外書(shū)籍,使我懂得也是我一直堅(jiān)信的信念:

只有努力去做,我一定會(huì)成功的!

“在工作中學(xué)會(huì)工作,在學(xué)習(xí)中學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)”。我曾一次次跌倒過(guò),但我又一次次的站了起來(lái),繼續(xù)前行,因?yàn)闃?lè)觀、執(zhí)著、拼搏是我的航標(biāo)。我也曾一次又一次的領(lǐng)導(dǎo)著每一個(gè)富有蓬勃朝氣的團(tuán)體,克服重重困難,取得了一個(gè)又一個(gè)驕人的成績(jī)。老師們的認(rèn)可,同學(xué)們的贊許使我們以更加飽滿的熱情投入到新的挑戰(zhàn)之中,向著更高的目標(biāo)沖擊。

在即將走上社會(huì)崗位的時(shí)候,我毛遂自薦,企盼著以滿腔的真誠(chéng)和熱情加入貴公司,領(lǐng)略您公司文化之魅力,一傾文思韜略,才賦稟質(zhì)為您效力。

此致

敬禮!

自薦人:yjbys

xx年xx月xx日

關(guān)于日語(yǔ)發(fā)表心得體會(huì)如何寫(xiě)三

xxx

女 23歲 廣東人

學(xué)歷: 大專

工作年限: 應(yīng)屆畢業(yè)生

期望薪資: 20xx-3000元

工作地點(diǎn): 廣州 - 黃埔 - 不限

求職意向:經(jīng)理助理/秘書(shū)/文員 | 客服專員/助理 | 日語(yǔ)翻譯 | 英語(yǔ)翻譯 | 助教

有親和力 誠(chéng)信正直 責(zé)任心強(qiáng)

工作經(jīng)驗(yàn)(工作了7個(gè)月,做了1份工作)

廣州市黃埔區(qū)博德教育

工作時(shí)間:20xx年2月 至 20xx年9月[7個(gè)月]

職位名稱:日語(yǔ)老師

工作內(nèi)容:教學(xué)生日語(yǔ),讓他們掌握日語(yǔ)知識(shí),與人交流順暢。

20xx年7月畢業(yè) 廣東省外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 商務(wù)日語(yǔ)

關(guān)于日語(yǔ)發(fā)表心得體會(huì)如何寫(xiě)四

尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo):

大家好!

我叫xxx,我是xxxx大學(xué)xxxx屆經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)專業(yè)的一名畢業(yè)生。悉聞貴公司在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,始終保持著追求精彩、追求勝利的精神;并以高素質(zhì)的人力資源和成熟的企業(yè)文化理念,擁有很大優(yōu)勢(shì)的人才吸引力。作為一名,我很珍惜我們合作的機(jī)會(huì),并相信如能加入貴公司定會(huì)注入新的活力,創(chuàng)造新的價(jià)值。

關(guān)于我自己:做事情不關(guān)乎難易,最在乎是否能保持足夠的激情和智慧。在這種性格之下,做任何事情對(duì)我來(lái)說(shuō)都成了一種挑戰(zhàn)。大學(xué)四年,先后擔(dān)當(dāng)了外語(yǔ)協(xié)會(huì)的理事、副會(huì)長(zhǎng),記者團(tuán)的攝影記者等工作。策劃并參與推廣了李很多活動(dòng)。在社會(huì)實(shí)踐方面,更擁有極大的熱情,從事過(guò)多種職業(yè)。推銷過(guò)社會(huì)福利證券;做過(guò)專賣(mài)店店長(zhǎng);餐廳的收銀員;某公司的市場(chǎng)營(yíng)銷策劃人員等等。這些經(jīng)驗(yàn)都給我?guī)?lái)無(wú)盡的財(cái)富。

在學(xué)習(xí)方面,業(yè)已通過(guò)了國(guó)際日語(yǔ)二級(jí)考試一級(jí)十二月份考,對(duì)此我有自信,并通過(guò)自己的努力過(guò)了英語(yǔ)國(guó)家四級(jí)和計(jì)算機(jī)國(guó)家二級(jí)。雖然經(jīng)過(guò)奮斗,我爭(zhēng)取到了文憑和積累到了一些經(jīng)驗(yàn),但那些只是一張站臺(tái)票,我會(huì)不停地試著登上新生活的列車,一直向前走??!

給我一次機(jī)會(huì)吧!若是我能加盟,我不會(huì)讓貴公司失望。只請(qǐng)給我一次機(jī)會(huì)!渴望我們的合作和成為貴公司一份子的那份激動(dòng)心情。

此致

敬禮!

求職者:xxx

xxxx年xx月xx日

關(guān)于日語(yǔ)發(fā)表心得體會(huì)如何寫(xiě)五

1.1日本國(guó)內(nèi)における研究

日本では、多くの學(xué)者は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究ついて論文を書(shū)いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集』では、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語(yǔ)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙及び中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)彙との比較」という論文も発表しいた。外來(lái)語(yǔ)の面では、那須雅之は「外來(lái)語(yǔ)の受容と消化?吸収」では、外來(lái)語(yǔ)をめぐって自分の見(jiàn)解を述べていた。前述の論文はほとんど言語(yǔ)の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來(lái)語(yǔ)の訳し方について別に言及していない。中國(guó)における日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書(shū)物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語(yǔ)の訳し方を探索しようと考えている。

1.2中國(guó)における研究

資料収集の段階では、詳しく中國(guó)語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)を紹介する書(shū)物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典』『外來(lái)語(yǔ):異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語(yǔ)からの外來(lái)語(yǔ)は現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語(yǔ)からの借用語(yǔ)も定著され中國(guó)語(yǔ)とされているとのことである。しかし、また多くの外來(lái)語(yǔ)は定著されず、かわりにずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を訳名とするところがよく見(jiàn)られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國(guó)の文化における固有のものは自國(guó)にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い?!肝幕e(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。

2.1研究の背景

先生はいつも日本語(yǔ)専門(mén)である私たちに日本語(yǔ)の辭書(shū)で単語(yǔ)を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)語(yǔ)訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來(lái)の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥(niǎo)居」「障子」「落語(yǔ)」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國(guó)にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)語(yǔ)訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語(yǔ)専門(mén)である私たちさえも定著された中國(guó)語(yǔ)訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語(yǔ)が全然わからない普通の中國(guó)人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語(yǔ)を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問(wèn)題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問(wèn)題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問(wèn)題である。したがって、本論文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する上で、その一部分の外來(lái)語(yǔ)を?qū)澫螭趣筏浦袊?guó)語(yǔ)訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳に対して自分の參考意見(jiàn)を提出するつもりである。

2.2研究の意義

周知のように、言語(yǔ)は文化の上著である。文化を割りて単なる言語(yǔ)を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國(guó)の文化に無(wú)関心の人にとっては無(wú)意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國(guó)國(guó)民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。

3.1研究の方法

辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來(lái)語(yǔ)を分類し、比較した後、自分の參考意見(jiàn)を出す。この段階ではで辭書(shū)が欠かせないものである?!感旅鹘庹Z(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を探し出す。最後に、日本語(yǔ)専門(mén)の學(xué)生や日本語(yǔ)の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見(jiàn)を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

3.2研究の內(nèi)容

はじめに

3.2.1 本論文のテーマの説明

3.2.1.1 日本から外來(lái)語(yǔ)の概観とまとめ

3.2.1.2 本論文の研究対象について

3.2.2 問(wèn)題提出と參考意見(jiàn)

3.2.2.1 直訳の場(chǎng)合

3.2.2.1.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について

3.2.2.1.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について

3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見(jiàn)

3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合

3.2.2.2.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について

3.2.2.2.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について

3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見(jiàn)

3.2.3 外來(lái)語(yǔ)をめぐる諸問(wèn)題

3.2.3.1 中日両國(guó)は外來(lái)語(yǔ)に対する違う態(tài)度

3.2.3.2 中國(guó)の漢字と日本の漢字との複雑な関係

3.2.3.3 外來(lái)語(yǔ)の受容と消化および本民族言語(yǔ)への影響

3.2.4 さまざまな中國(guó)語(yǔ)訳の比較 終わりに

3.3予期目的

現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語(yǔ)も中國(guó)語(yǔ)の単語(yǔ)として定著され中國(guó)語(yǔ)の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國(guó)の「相聲」と、「三味線」を中國(guó)の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの

ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問(wèn)題點(diǎn)を切り口として外來(lái)語(yǔ)の訳名を研究し、參考になる意見(jiàn)を提出しようと考えている。この意味では、中日両國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。

郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 1999

李文 《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(1972-)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 .9

[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書(shū)館出版 1985

[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

[5] 史有為 《外來(lái)詞:異文化的使者》 上海辭書(shū)出版

[6] 劉正談 高明凱 《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》 上海辭書(shū)出版社

[7] 陶振孝 《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》.第2期

[8] 崔崟 《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》.第6期

[9] 王鳴 《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》.第3期

[10] 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》 商務(wù)印書(shū)館 [10]

您可能關(guān)注的文檔